<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Трофимук</title>
	<atom:link href="/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://trofymuk.org.ua</link>
	<description>Інтернет-сторінка родини Трофимуків</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Dec 2017 22:17:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.22</generator>
	<item>
		<title>Крымские реминисценции: достаточно просто поднять голову, чтобы жить.</title>
		<link>http://trofymuk.org.ua/archives/1191</link>
		<comments>http://trofymuk.org.ua/archives/1191#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2014 18:49:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Вибрані тексти]]></category>
		<category><![CDATA[Статті]]></category>
		<category><![CDATA[Крим]]></category>
		<category><![CDATA[Львів]]></category>
		<category><![CDATA[Мирослав Трофимук]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://trofymuk.org.ua/?p=1191</guid>
		<description><![CDATA[  Я навчився плавати у Криму. Ні, брешу – я навчився плавати в Одесі, я вже й забув&#8230; Але по-справжньому плавати я навчився таки у Криму. Да, вот здесь – между Евпаторией и Севастополем есть такое маленькое поселение: Николаевка. Мы приехали много лет назад сюда, дабы отдохнуть, а вернее, чтобы убежать от репрессий. Теперь я [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><b> </b></p>
<blockquote><p>Я навчився плавати у Криму. Ні, брешу – я навчився плавати в Одесі, я вже й забув&#8230; Але по-справжньому плавати я навчився таки у Криму.</p></blockquote>
<p><a href="/wp-content/uploads/DSC_8426_1.jpg"><br />
</a>Да, вот здесь – между Евпаторией и Севастополем есть такое маленькое поселение: Николаевка.</p>
<p>Мы приехали много лет назад сюда, дабы отдохнуть, а вернее, чтобы убежать от репрессий. Теперь я знаю – друзья моего отца рассказали мне: он убегал от провокаций и преследований в том далеком 1972 году.<span id="more-1191"></span></p>
<p><a href="/wp-content/uploads/DSC_8426_1.jpg"><img class="alignleft" alt="_DSC_8426_1" src="/wp-content/uploads/DSC_8426_1.jpg" width="300" height="433" /></a>Тогда Брежневская власть «обустраивала империю» и создавала «новую историческую общность – советский народ». В этом народе не было места для украинцев, для украинских песен, украинских стихотворений, украинской истории и культуры. Источники исправлялись, литературные произведения рецензировались с целью утверждения политики «партии и народа». Литературоведы писали рецензии на украиноязычные сочинения, на основании которых открывались криминальные дела по статьям «антисоветская пропаганда», а деятели культуры обвинялись в «буржуазном национализме» и осуждались на десятилетия тюремного заключения и ссылки в Сибирь – с целью перевоспитания… Отец не хотел писать эти рецензии, не хотел участвовать в этом заказном фарсе, и убегал из Львова, если была такая возможность.</p>
<p>Так случилось и в том далеком 1972 году, когда мне было 12 лет, и я только учился плавать.</p>
<p>Мне это очень нравилось: я любил то заходить в воду спокойно и ровно, доходя в воде до груди, и тогда так плавно ложился на воду и плыл.. Это было неописуемое удовольствие – скользить по поверхности воды, как будто летишь, и чувствовать себя в своей стихии.</p>
<p>Еще мне нравилось падать камнем с высокого пирса – нырять в глубокую крымскую воду, соленую и чисто-прозрачную, особенно на западном побережье – такой больше нет нигде: прозрачная на глубину метров трех…</p>
<p>Я прыгал, зная, что вода – моя дружественная сфера, она меня не обидит, не предаст. Я знал, что надо задержать дыхание, дойти до самого дна, а потом, если чувствуешь, что нет воздуха, мало-помалу выпускать воздух из легких, по мере выхода из воды.</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/DSC_8429_1.jpg"><img class=" wp-image-1195 alignright" alt="_DSC_8429_1" src="/wp-content/uploads/DSC_8429_1.jpg" width="300" height="421" /></a>Повторяя эту процедуру неоднократно, много раз, выплывая на поверхность, ложась на спину и отдаваясь морю – это, как я теперь понимаю, такая доверчивая форма  общения с морем, когда говоришь ему, что ты его не боишься, а считаешь другом, равным себе. И тогда вы уже действительно друзья и говорите на равных, и тогда вы начинаете радоваться ночному озарению с неба, когда вообще-то непонятно, где ты и что с тобой – плывешь ты, или летишь, летаешь, то ли ты имеешь вес, то ли нет, и тогда кажется, что нет в этом мире ничего, что тебе неподвластно, и ты стаеш равным богам и ты сам руководишь своей удачей и своими неудачами, своей жизнью и смертью…</p>
<p>Я тогда как-то отплыл ночью в море: была такая традиция – купанья вечером. Я заплыл далеко: любил заплывать до буйков, когда уже ты на глубине, и когда неведомо, где земля, и какая земля, а ты паришь между небом и землей, и чувствуешь только вольное парение между этим ночным темно-голубым небом и таким же голубым морем. Я остановился – и тогда почувствовал полную свободу. Я тут понял, что я не могу – ну, не могу утонуть, потому что если я даже зависну между этими небом и землей, все равно я в своем море, и достаточно мне поднять голову, чтобы я глотнул чистого воздуха и плавал дальше. Вода выше носа не поднимется.</p>
<p>Это было таким глобальным открытием, что после этого я нигде и никогда не боюсь плавать. Море – моя стихия. Это было откровением в мои 12 лет. Потом мы с родителями поехали по Крыму. Бахчисарай, южный берег, Кафа. Мне было интересно: другая культура, другие люди, я искал татар. Я много читал о татарах, о их быте, о их соотношениях с запорожскими казаками и украинцами вообще – и я нашел ту, другую культуру, я внимательно ее слушал, говорил с ними, стремился их понять. Да, мы соревновались с ними за выживание, у нас была сродная техника тактических боев, мы были по разные стороны цивилизационных сражений, а иногда объединялись&#8230;</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/DSC_8425_1.jpg"><img class="alignleft  wp-image-1192" alt="_DSC_8425_1" src="/wp-content/uploads/DSC_8425_1.jpg" width="300" height="452" /></a>Я бродил по этим иссохшим землям, стремился найти где-то здесь то, что оставили мои предки в этом Крыму, найти то, что осталось от этих «враждебных» нам татар, стремился понять, почему мы разные, и почему мы такие единые. И находил здесь в Крыму следы давних цивилизаций, следы греческих колонистов, пещерные церкви, вырубленные в крымских скалах, и церкви, где когда-то крестились украинские князья, приобщаясь тысячу лет тому назад к общеевропейской цивилизации.</p>
<p>Я был шокирован, увидев на поверхности скалы античный город, дороги в котором были разрезаны глубокими колеями. В этих колеях я увидел образ времени, реальный отпечаток тысячелетий, которые, как морщины, испещрили каменистый грунт Крыма, древнего мудрого Крыма.</p>
<p>Потом уже, через лет пять, приехав вновь в Крым (а для меня это было радостью) на практику в Херсонес (Севастополь), на археологическую практику по той античной культуре, встретил здесь профессоршу грузинского происхождения, которая занималась археологическими раскопками. И тогда – удивительно для меня и по сегодняшний день, мы – студенты классической филологии Львовского университета, объясняли этой ученой даме, которая была очень хорошим специалистом, много вещей из эпиграфических надписей в Крыму, &#8211; не знаю и по сей день, почему она тогда не понимала простых грамматических вещей.</p>
<p>Лишь потом я вспомнил все это, и понял, что эта грузинская профессорша очень тонко провела для нас – украинских студентов – свой мастер-класс, якобы воспринимая наши откровения, наши находки, наши даже домыслы относительно античности, давая нам, зеленым юнцам и девушкам, возможность делать наши «эпохальные» открытия, давая нам свободу творчества. С того времени и по сей день у меня осталось глубокое уважение к людям, незнакомым нам людям, которые выступают иногда в качестве наших учителей и воспитателей, которые сумели дать нам возможность почувствовать себя полноценными исследователями античной эпохи…</p>
<p>И с того времени у меня – представителя культуры европейской – осталось глубокое удивление и уважение к людям так называемой «восточной культуры», которые дают возможность понять, но не прессингуют, не заставляют – тут имею ввиду ту грузинскую профессоршу, которая стремилась привить нам чувство нашей правоты в области научных исследований. Это для меня глубокий урок.</p>
<p>Эта профессорша закончила наши эпиграфические исследования дружественным вечером, куда принесла нам наши напечатанные «успехи» в расшифровке древнегреческих эпиграмм, и щедро сдобрила их грузинским вином и качественными разговорами о древнегреческой культуре. Должен сказать, что эта методика явилась лучшей: мы свободно и довольно громко, сидя на крыльце херсонесского музея, озвучивали свои концепции. Апробация была более чем успешной.</p>
<p>А потом – потом был еще фильм «Мамай» Санина. И тут я почувствовал, что мои заплывания в море, и удивление от Бахчисарая и Чуфут-Кале, и разговоры с той грузинской ученой дамой, имени которой сегодня, к сожалению, не помню, и мои ощущения от поисков в Крыму, когда я искал татар – коренное население, когда моя мама не одобрила моего гипотетического опыта питья кумыса (мне тогда было 13 лет), и мое удивление от Южной крымской трассы, когда над нами нависали крымские скалы, а отец иронически замечал мне: ты задвинь здесь – в этом месте – занавеску в машине, а то наши женщины испугаются насмерть…</p>
<p>И мое удивление от Крыма никак не хотело вписываться в неформальную информацию: ведь это был такой «дурной» регион, где я должен был бы чувствовать удовольствие от пляжей и крымских фруктов, но вместе с тем испытывать НЕГОДОВАНИЕ из-за того, что здесь живут разные люди, многие из которых имеют иную культуру, верования… Как советский человек, я должен был испытывать свое превосходство над другими, не такими, над тем другим, что мне вроде бы чуждо, негодование от иной культуры, в конце-концов – негодование от того, что это море и эта земля могут быть и не моими.</p>
<p>Но я помню и вспоминаю ту грузинскую профессоршу, я помню тех татар, которые, удивляясь, почему это мы, украинцы, ищем то, что и они – их корни, и даже ищем это не из праздного любопытства, а, ища наши собственные, тоже затертые в истории корни, становимся их «союзниками» (да вы бы должны нас на костре жарить…) – а мы мыслим все-таки как-то по-другому – я себе с радостью вспоминаю свое обретение свободы, когда я понял, что море – это просто другая среда существования, и что я тут – свой.</p>
<p>Свой потому, что если я просто подниму голову над уровнем моря, над стихией и глотну чистого воздуха, то буду плавать и жить.</p>
<p>И ДОСТАТОЧНО ПРОСТО ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ, ГЛОТНУТЬ ЧИСТОГО ЖИЗНЕННО НЕОБХОДИМОГО ВОЗДУХА, ЧТОБЫ ВЫЖИТЬ И ЖИТЬ.</p>
<p>Автор &#8211; Мирослав Трофимук</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://trofymuk.org.ua/archives/1191/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>У Львові відбудеться вечір пам&#8217;яті літературознавця та перекладача Степана Трофимука</title>
		<link>http://trofymuk.org.ua/archives/1172</link>
		<comments>http://trofymuk.org.ua/archives/1172#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Nov 2013 23:56:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://trofymuk.org.ua/?p=1172</guid>
		<description><![CDATA[7 листопада 2013 о 14 годині у приміщенні Інституту українознавства ім. І.Крип’якевича НАН України (вул. Козельницька 4) відбудеться вечір пам’яті з нагоди 90-то річчя від дня народження літературознавця і перекладача, автора першої статті про творчість Богдана-Ігоря Антонича Степана Михайловича Трофимука. В рамках зустрічі в Інституті українознавства ім. І.Крип’якевича НАН України відбудеться розмова за участі, зокрема, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>7</b><b> листопада 2013 о 14 годині у приміщенні Інституту українознавства ім. І.Крип’якевича НАН України (вул. Козельницька 4) відбудеться вечір пам’яті з нагоди 90-то річчя від дня народження літературознавця і перекладача, автора першої статті про творчість Богдана-Ігоря Антонича Степана Михайловича Трофимука.<span id="more-1172"></span></b></p>
<p><a href="/wp-content/uploads/Трофимук_плакат.jpg"><img class="size-full wp-image-1173 alignnone" alt="Трофимук_плакат" src="/wp-content/uploads/Трофимук_плакат.jpg" width="500" height="707" /></a></p>
<p>В рамках зустрічі в Інституті українознавства ім. І.Крип’якевича НАН України відбудеться розмова за участі, зокрема, Галини Івасюк, Лариси Крушельницької, Любомира Сеника, Миколи Литвина, Романа Іваничука, Романа Лубківського, та інших видатних постатей наукового та культурного життя Львова.</p>
<p>Також буде представлена виставка видань та рукописних матеріалів автора, архівні фотографії, які відображають наукову атмосферу Львова 20 століття. Окрім цього в рамках події вже діє короткотермінова фото-виставка портретів Степана Трофимука. Фотографії розміщенні в шести ключових для Львова установах, пов&#8217;язаних із життям та діяльністю науковця.</p>
<p>Організатори: <a href="/">trofymuk.org.ua</a>, Інститут українознавства ім. І.Крип’якевича НАН України, креативний осередок &#8220;Пуп Землі&#8221;. Детальніша інформація за телефоном: 0976327179, Мирослав.</p>
<p align="center"><b>Довідка</b>:</p>
<p>Степан Трофимук (5.11.1923–11.01.1979) – літературознавець, критик, перекладач, член Спілки письменників, член редколегії журналу „Жовтень” (нині „Дзвін”), старший науковий співробітник відділу літератури Інституту суспільних наук АН УРСР (тепер – Інститут українознавства НАН України). Степан Трофимук – автор доліджень про літературний процес першої половини XX ст., зокрема монографій „Розвиток революційної літератури в Західній Україні 1920–1939 рр.” (1957) та „Революційна поезія Західної України 1917–1939 (1970)”, „Творчість Степана Тудора” (1963), „Літературний портрет Олександра Гаврилюка” (1968), літературно-критичного нарису про післявоєнну українську літературу „Поезія возз’єднаного краю” (1966), укладач антології „Революційні поети Західної України” (1968), автор перекладу з польської мови повісті Ярослава Галана „Гори димлять” (1956, 1959; переклад ліг в основу сценарію однойменного фільму), упорядник перевидань творів репресованих українських авторів Василя Бобинського (1960), Антона Крушельницького (1960), автор численних статей, рецензій, передмов. Аналізував творчість А.Шмигельського, Д.Павличка, Р.Братуня, В.Лучука, М.Петренка, Р.Кудлика, Р.Лубківського, М.Хоросницької, доробок відомого літературознавця Григорія Нудьги. Автор першої в Україні статті про творчість Богдана Ігоря Антонича „Поет весняного похмілля” (Жовтень, 1964; передрук: „Весни розспіваної князь”, 1989).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://trofymuk.org.ua/archives/1172/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Нові велопроекти від Пупу Землі.</title>
		<link>http://trofymuk.org.ua/archives/701</link>
		<comments>http://trofymuk.org.ua/archives/701#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Dec 2012 03:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>
		<category><![CDATA[Велодизайн]]></category>
		<category><![CDATA[Велосипеди]]></category>
		<category><![CDATA[Жіночий велосипед]]></category>
		<category><![CDATA[Львів]]></category>
		<category><![CDATA[Мирослав Трофимук]]></category>
		<category><![CDATA[Пуп Землі]]></category>
		<category><![CDATA[Ровери]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://trofymuk.org.ua/?p=701</guid>
		<description><![CDATA[На дворі грудень. Різдвяні ярмарки, Новорічні ялинки, поїздки в гори&#8230;але не забуваймо, що зима не буде вічною і за кілька місців ми знову будемо їсти морозиво, тамувати спрагу холодним пивом, а найголовніше їздити на ровериках! Пуп Землі пропонує всім стильним жіночкам Львова, і не тільки, подумати про новенький велосипед на наступний сезон. Не зважаючи на [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>На дворі грудень. Різдвяні ярмарки, Новорічні ялинки, поїздки в гори&#8230;але не забуваймо, що зима не буде вічною і за кілька місців ми знову будемо їсти морозиво, тамувати спрагу холодним пивом, а найголовніше їздити на ровериках!<span id="more-701"></span></p>
<p>Пуп Землі пропонує всім стильним жіночкам Львова, і не тільки, подумати про новенький велосипед на наступний сезон.</p>
<p>Не зважаючи на те, що слабкі половинки з кожним днем стають все сильнішими, знають чого хочуть і спроможні самостійно замовити собі ровер, та ще й заплатити за нього (феміністки Відня, до речі, домоглися цікавої інновації &#8211; тепер зупинки в метро оголошуються виключно жіночим голосом!), проте, кожен дбайливий чоловік намагається позбавити тендітні жіночі плечі від щоденних тягарів і полегшити життя цим прекрасним створінням (що б ми без Вас робили, любі жіночки)&#8230;</p>
<p>Тому закликаю і чоловічу половину подумати про новий ровер для ваших дам.;)</p>
<p>Пуп Землі пропонує Вашій увазі жіночий  ровер, який ще потребує реставрації, проте має великий потенціал. Ровер на 26&#8242; колесах, планетарна втулка на 3 передачі. Все інше будемо підбирати за вашим бажанням, варіантів маса! Гарантуємо, що Ви будете пишатися своїм проектом, а люди на вулицях будуть обертатися і задивлятися Вам в слід.</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/R0vt1GTGp4k_1.jpg"><img class="size-full wp-image-702 alignnone" title="Фото не надто...але воно лише для того, щоб скласти собі уявлення, що то за ровер..." alt="" src="/wp-content/uploads/R0vt1GTGp4k_1.jpg" width="604" height="453" /></a></p>
<p>За конкретнішою інформацією, прошу звертатися на мою адресу, яку ви знайдете в <a href="/?page_id=21" target="_blank">Контактах</a>. Я готовий працювати з тими, хто буде хоче мати вірного двоколісного друга, якого буде любити, ну майже, як самого себе;)</p>
<p>Раніші мої проекти можна переглянути в розділі <a href="/?works=dis" target="_blank">Дизайн</a>, або на сторінці креативного осередку Пуп Землі, в розділі <a href="http://pupzemli.org.ua/bikedis/index.html" target="_blank">Велодизайн</a>.</p>
<p>Дякую за увагу всім, хто дочитав і зичу веселих свят, Ваш М. Т.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://trofymuk.org.ua/archives/701/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ФОЛЬКЛОРНА СКЛАДОВА ЧУЖОМОВНИХ ЛІТЕРАТУРНИХ ТВОРІВ XVI СТОЛІТТЯ</title>
		<link>http://trofymuk.org.ua/archives/551</link>
		<comments>http://trofymuk.org.ua/archives/551#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Nov 2012 22:39:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Вибрані тексти]]></category>
		<category><![CDATA[Статті]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://trofymuk.org.ua/?p=551</guid>
		<description><![CDATA[Мирослав ТРОФИМУК У статті на прикладі аналізу творчості Тараса Шевченка та двох поем: латиномов- ної “Роксоланії” Себастіяна Фабіяна Кленовича (1584) та польськомовного “Епіцедіо- ну&#8230; Михайлові Вишневецькому” анонімного автора (1585) простежено процес ста- новлення жанрових форм, стильових особливостей та ідейно-тематичних концепцій українського літературного процесу XVI століття. Наголошено на синтетичній приро- ді української літературної творчості постренесансних епох [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Мирослав ТРОФИМУК</p>
<p style="text-align: justify;">У статті на прикладі аналізу творчості Тараса Шевченка та двох поем: латиномов-<br />
ної “Роксоланії” Себастіяна Фабіяна Кленовича (1584) та польськомовного “Епіцедіо-<br />
ну&#8230; Михайлові Вишневецькому” анонімного автора (1585) простежено процес ста-<br />
новлення жанрових форм, стильових особливостей та ідейно-тематичних концепцій<br />
українського літературного процесу XVI століття. Наголошено на синтетичній приро-<br />
ді української літературної творчості постренесансних епох (ренесанс, бароко, класи-<br />
цизм, романтизм), яка рівною мірою використовує жанри і сюжети українського<br />
фольклору, літератури античності та топоси Святого Письма. Головна увага зверта-<br />
ється на способи літературної обробки сюжету з метою створити художню оповідь.<br />
Ключові слова: літературний процес, фольклор, багатомовність, новолатинська<br />
література, “Роксоланія”, “Епіцедіон&#8230; ”, Тарас Шевченко, античність, ренесанс, баро-<br />
ко, романтизм.<span id="more-551"></span></p>
<p style="text-align: justify;">FOLKLORE ELEMENTS IN FOREIGN-LANGUAGE<br />
LITERARY WORKS OF THE 16<br />
TH<br />
CENTURY<br />
Myroslav TROFYMUK<br />
Ukrainian Press Department,<br />
Ivan Franko National University in L’viv,<br />
49/402 Colonel Chuprynka str., 79000, L’viv, Ukraine,<br />
tel.: (+8032) 239 41 92, e-mail: m.trofymuk@gmail.com<br />
The process of forming of genres, stylistic peculiarities and ideas and themes of<br />
Ukrainian literary process of the 16<br />
th<br />
century is examined on the material of analysis of 254 Мирослав ТРОФИМУК<br />
Taras Shevchenko’s works and two poems: “Roksolania” (1584) by Sebastian Fabian<br />
Klenovych written in Latin and “Epicedion… to Mykhailo Vyshnevets’kyy” (1585) by<br />
unknown author written in Polish. Synthetic nature of Ukrainian literary works of PostRenaissance epochs (Renaissance, Baroque, Classicism, Romantism) is emphasized. These<br />
works use genres and plots of Ukrainian folklore, Greek and Rome Ancient literature and<br />
parts of the Bible. Main attention is paid to ways of literary transformation of plot for<br />
creating of artistic narrative model.<br />
Key words: literary process, folklore, multilingualism, New-Latin literature, “Roksolania”, “Epicedion”, Taras Shevchenko, Greek and Rome Ancient literature, Renaissance,<br />
Baroque, Classicism, Romantism.</p>
<p style="text-align: justify;">ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЭЛЕМЕНТ В ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ<br />
ПРОИЗВЕДЕНИЯХ XVI ВЕКА<br />
Мырослав ТРОФЫМУК<br />
кафедра украинской прессы,<br />
Львовский национальный университет имени Ивана Франко,<br />
ул. Генерала Чупринки, 49/402, 79000, Львов, Украина,<br />
тел.: (+8032) 239 41 92, e-mail: m.trofymuk@gmail.com<br />
В статье на примере анализа творчества Тараса Шевченко и двух поэм: “Роксо-<br />
лания” Себастьяна Фабиана Кленовича (1584) на латинском языке и “Эпицедион…<br />
Михаилу Вишневецкому” неизвестного автора (1585) на польском языке исследовано<br />
процесс становления жанровых форм, стилистических особенностей и идейно-<br />
тематических украинского литературного процесса XVI века. Акцентировано на син-<br />
тетической природе украинского литературного творчества постренессансных эпох<br />
(ренессанс, барокко, классицизм, романтизм), которое в равной степени использует<br />
жанры и сюжеты украинского фольклора, античной литературы и топосы Святого<br />
Письма. Главное внимание обращено на способы литературной обработки сюжета с<br />
целью создания художественного рассказа.<br />
Ключевые слова: Литературный процесс, фольклор, многоязычие, новолатинская<br />
литература, “Роксолания”, “Эпицедион”, Тарас Шевченко, античность, ренессанс<br />
барокко, романтизм.</p>
<p style="text-align: justify;">Статтю можна прочитати <a href="http://www.lnu.edu.ua/faculty/Philol/www/visnyk/43_2010/43_2010_Trofymuk.pdf" target="_blank">тут</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://trofymuk.org.ua/archives/551/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Пилип Орлик  Мета благочестивих прагнень серед щасливих поприщ на вікопомної слави полях змагань Сарматського Гіппомена&#8230;</title>
		<link>http://trofymuk.org.ua/archives/533</link>
		<comments>http://trofymuk.org.ua/archives/533#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Nov 2012 21:07:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Вибрані тексти]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://trofymuk.org.ua/?p=533</guid>
		<description><![CDATA[Пилип Орлик Мета благочестивих прагнень серед щасливих поприщ на вікопомної слави полях змагань Сарматського Гіппомена, вельможного його милості пана Івана з Обидова Обидовського, підстолія його царської пресвітлої милості з приводу святого шлюбу з Руською Аталантою її милістю панною Ганною Кочубеївною, омріяною дочкою пана Василя Кочубея, генерального писаря його царської пресвітлої милості Військ Запорозьких, відтворена символічним начерком. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2>Пилип Орлик</h2>
<p><strong>Мета благочестивих прагнень серед щасливих поприщ на вікопомної слави полях змагань Сарматського Гіппомена, вельможного його милості пана Івана з Обидова Обидовського, підстолія його царської пресвітлої милості з приводу святого шлюбу з Руською Аталантою її милістю панною Ганною Кочубеївною, омріяною дочкою пана Василя Кочубея, генерального писаря його царської пресвітлої милості Військ Запорозьких, відтворена</strong> <strong>символічним начерком.<span id="more-533"></span></strong></p>
<p><strong>“Мета&#8230;” [1]</strong></p>
<p>Іди ж, іди у дорогі кайдани, хто любов’ю підкорений<br />
Іди у невидимі ланцюги.<br />
Іди, іди в окови, дай ув’язнити ручата,<br />
Нехай золоті на них любов накине пута<br />
зв’язуючи вільний дух.<br />
Дорога неволя, солодкі там секвестри,<br />
кого любов вписує у свої реєстри.<br />
Іди ж у вічну неволю, хто ввійшов у любовні шереги<br />
Богині Венери<br />
О, золоті пута, пешені аркани,<br />
дорожчі над перлоносні Тапробани.<br />
Лідійські коштовності,<br />
геть звідси, бо дорожчі від вас закови<br />
любові, в які в’язень іти готовий.<br />
Через стоокі змій заслони продирайся у золоті ліси<br />
дорогої Геспериди<br />
Злий Геркулесе, сину шляхетної Алкмени<br />
Вір, що коштовніші над Таґи<br />
кайдани Кіпріди,<br />
коли серця, прострелені на вічну приязнь,<br />
стануть зрощені золотим кайданням.<br />
Не дорогим скарбом Паллади Гіппомен Аталанту<br />
любу досяг у бігу<br />
Сама любов дала йому летючі крильця,<br />
спрямувавши серце у таємничі сильця.<br />
Не на Індійському березі<br />
Паріс знаходить вродливу Єлену,<br />
коли задля неї переміряв цілі Мікени.<br />
Іде поміж померлих шики, в пошуку своєї Еврідіки<br />
понад Стіксом бродить<br />
бідний Орфей, жалем змучений,<br />
і через оту жінку сам Цербер не страшний йому<br />
ані Харон у човні&#8230;<br />
Багаті в Ліді той знайшов скарби,<br />
хто у любовні записаний карби&#8230;<br />
[&#8230;]<br />
Приятель – то скарб дорогий, хто його знайшов, той у притоки<br />
вплив Гідаспу.<br />
той володар Геліогабала престолів,<br />
кого Купідон у свої пута зневолює<br />
іти Діамантові.<br />
Вір, Кірові Кассандана дорожчая,<br />
Аніж ціла підкорена Азія.<br />
Не страш, зухвалий Юпітере тих Вулкановими стрілами,<br />
кого Цитерея<br />
вабить до улюбленої Аталанти<br />
аж за останні навіть Гараманти,<br />
і кого Медея<br />
прихованим магнітом вабить до себе;<br />
І де до своєї Аріадни Тесей,<br />
біжить услід за любов’ю, адже ж і ти [Юпітере] до своєї Антіопи<br />
скрадався Сатиром<br />
Та й до Леди Лаконської у пір’ї<br />
лебединім летів поза обрії<br />
леготом-зефіром.<br />
Отак то, отак любов через блудні води<br />
жене Улісса до його Пенелопи<br />
Так Геркулеса у кайдани Йоли жене поволі<br />
Кіпріда пещена.<br />
Бо то золоті пута і дорогі окови<br />
Гордіів вузол з Тирійської основи<br />
у парі Альціони.<br />
Хто те кайдання на своєму серці чує,<br />
нехай їх понад Палаци Лукулла шанує.<br />
[&#8230;]<br />
Стань отут, зупинися у своєму парагоні, Гіппомене, прихили скроні,<br />
віддай серце у пута<br />
Шляхетний Стольнику, стань тут у кабінеті<br />
де ти Аталанту наздогнав при меті<br />
Нехай твої діаманти,<br />
перенісши їх зі щита Аякса,<br />
Алькон переробить у любовні кайдани<br />
піде в їхні злоті ниті син Люціни знаменитий.<br />
Дорогі оті пута, оті приязні сильця<br />
Вір, не розірвуть Стигійські страшильці,<br />
ані натовпи Евменід.<br />
Нехай Ментор золотом у мармурі викує,<br />
що тебе любов на вічну прязнь закує.<br />
Ти не до багатих Іберійських земель з Антіохом, ані у квартири<br />
Ерітру стернував,<br />
Але туди ішов параґонами славними,<br />
де Приятель, як золотий Пактол, звабний<br />
солодив тобі серце&#8230;<br />
[…]<br />
Ти своєї досяг Аталанти,<br />
шляхетний Гіппомене,<br />
Знай, ця дружина усіх Нереїд<br />
Вродою перевершить, а багатих Лід –<br />
ціною своєю.<br />
Знайшов ти сьогодні дорогий скарб, Яне!<br />
у Кочубеївськім золотім Ерідані.<br />
ЯН з ГАННОЮ – який прекрасна єдність, коли у йменні ласка здоганяє<br />
Ласку! Геть Грації,<br />
яких хвалить улеслива античність:<br />
у тій парі тисячі грацій іскриться.<br />
Нехай Фідій вирізьблює<br />
у твердому порфірі в єгипетський спосіб долотом<br />
твої подвиги, Яне, рисуючи золотом,<br />
що шляхетність прихована у тобі, Руський Деїфобе,<br />
й розум Метелла<br />
Твій вроджений ґеній Перікла<br />
перевищує, у твоїх грудях – статечність уславленого<br />
Римського Марцелла<br />
Твоя великодушність з ласкою й інші цноти<br />
Гідні бути вписаними на обеліск злотий.<br />
Нехай у згубні Ґаллареди Персей входить, Андромеди<br />
вродою вражений,<br />
нехай Тезей, той кавалер ладний,<br />
на прю з Мінотавром задля Аріадни,<br />
зранений любов’ю,<br />
у лабіринту завалля іде із мстивою сталлю,<br />
нехай і Аполлон – до Дафніди,<br />
Аґарісту нехай славлять Геродоти,– Я ж твої цноти,<br />
коли у моєму панегірику<br />
заводжу мову про ГАННУ! Ти б, Гекуби сину,<br />
яблуком обдарував саме цю героїню,<br />
а ти, Фебе, облишив би струну, на амури настроєну:<br />
Тут прихована цнота дочки Пенея.<br />
Хоча б пішов у Ґараманти, над ту пишноту Аталанти<br />
не знайдеш. Її шкірі<br />
Й лакедемонська поступиться Єлена,<br />
Яку хвалять улесливі Мікени,<br />
та й у Венери<br />
рум’янець не так прекрасним коралом яріє,<br />
як у твоєї &#8211; о ГАННО! &#8211; цноти на обличчі зріє.<br />
Іди ж Паро, у дорогій сув’язі туди, де Титан при Фосфорі<br />
палить свої осі<br />
Вам прекрасна Хлоріс зі своїми Ореадами<br />
Посипає сліди Пестанськими трояндами,<br />
Слава про Вас розголосить,<br />
Що ваших цнот набір діамантовий<br />
ви віддали у спільні кайдани любові.<br />
Туди, Паро, ідіте, де палац без Немезіди<br />
Вам любов надала…</p>
<p align="right"><em>зі старопольської переклав Мирослав Трофимук</em></p>
<hr />
<p><strong>Гимн роксоланських муз<br />
</strong><strong><em>(післямовка до уривка з «Мети&#8230;» Пилипа Орлика)</em></strong></p>
<p>Про наявність інтимної, любовної, або ж еротичної лірики у 17-тім столітті говорити складно. Для цього є ряд причин. Насамперед та, що означені теми не вважалися «гідними» справжнього поета! Понад те, навіть визначних авторів античности, як ото Овідія, ренесансні філологи-любомудри ледве толерували, зважаючи на широкий розголос його спадщини протягом минулих епох. Що вже говорити про Марціала, Катулла чи Сапфо&#8230; Зрештою, біла пляма інтимности й любовних переживань офіційного літературного процесу 16-18 ст. успішно заповнювалася «низовими» й фольклорними жанрами: ширші верстви народу завжди говорили, співали й писали (якщо уміли це робити) саме про те, що їх найбільше «свербіло».</p>
<p>Проте, якщо приглянутися ближче, уважніше й вникливіше, то помітимо, що ця «сверблячка» притаманна усім рівням і галузам творчости, – треба лишень її розгледіти за специфікою авторського вислову конкретної епохи.</p>
<p>Один із українських авторів 17 ст. – славний гетьман Пилип Орлик теж «грішив», щоправда, як уже сказано, цілком специфічно. Не зважаючи на неодноразові запевнення самого Орлика, що його «муза невміла у любовному жанрі, а радше надається до батально-епічного стилю», назви окремих творів «вінця поем» «Hippomenes Sarmacki…» промовляють самі за себе: «Гімн тріумфальний роксоланських муз&#8230;», чи теж «Весільний гіменей» (тобто привітальна пісня з приводу одруження).</p>
<p>Пилип Орлик – (11.10.1672 – 24.05.1742) – екзильний гетьман України (1710-1742). Син Степана Орлика католицького віросповідання й Ірини з православного роду Малаховських, нащадок литовсько-білоруського шляхетського роду (герб «Новина»), що становив галузь старої чеської шляхетської фамілії. Освіту завершив у Києво-Могилянській академії, з 1692 р. працював писарем у Київській митрополії. 1698 р. одружився з Ганною Герцик, дочкою полтавського полковника Павла Герцика, що відкрило йому шлях до старшинської кар’єри. З 1700 р. служить у Генеральній військовій канцелярії – старшим військовим канцеляристом, регентом, а з 1706 р. – генеральний писар (канцлер) і найближчий помічник гетьмана Івана Мазепи, який надав Орлику великі маєтки у Чернігівському, Ніжинському і Стародубському полках. Особливу діяльність Орлик виявив під час війни 1708-1709 рр., зокрема, допомагаючи гетьманові у спробах створити антимосковську коаліцію на Сході Европи.</p>
<p>5.04.1710 обраний гетьманом України. Він був головним редактором Конституції 1710 р.</p>
<p>Автор блискучих політичних трактатів «Вивід прав України» і «Маніфест до Европейських урядів» (1712), «Діарія» (Подорожнього щоденника) (1720-1732).</p>
<p>Невідомий як автор літературних творів «Alcides Rossyiski…», на честь Івана Мазепи (1685), «Hippomenes Sarmacki…» – на честь одруження Івана Обидовського та Ганни Кочубеївни (1698). Твори писав українською, польською, латинською, французькою та иншими мовами.</p>
<p>Пропонований переклад вибрано із другої збірки Пилипа Орлика. За жанровою формою це весільний панегірик. Збірка належить до стильової течії «високого або ж елітарного» бароко. Текст побудовано на щедрому використанні античних реалій. Прототипом збірки можна вважати «Метаморфози» Овідія, яку античність і пізніші часи вважали «Книгою перевтілень». Про це свідчать як певні акценти у трактуванні мітологічних сюжетів, окремих образів, які Орлик інтерпретує саме за Овідієм. Вибір «Метаморфоз» як об’єкту мистецького наслідування невипадковий: Орлик прагнув створити не просто весільний панегірик, а «вінець поем», у яких він описує перетворення, чи, радше, «пересотворення» українського світу – заснування новітньої династії українських володарів: Іван Обидовський – племінник гетьмана Мазепи й офіційний номінант на гетьманство, Ганна Кочубеївна – дочка канцлера (генерального писаря) Івана Кочубея, другої на той час особи у державній структурі Гетьманщини. Функціональне призначення твору – стати леґітимаційним епосом для нової династії – зумовило його велемовну, надмір ампліфіковану форму й вибір другого прототипу для поеми «Hippomenes Sarmacki…». Цим прототипом для Орлика став славетний епос античності «Енеїда» Вергілія.</p>
<p>Твори такого кшталту писалися для неширокого кола високоосвіченої еліти, тому сучасному читачеві доволі складно сприймати ці тексти. Через те вибрані уривки супроводжуються словничком античних реалій.</p>
<p align="right"><strong><em>Мирослав Трофимук</em></strong></p>
<hr />
<div id="ftn1">
<p><strong>Cловничок</strong></p>
</div>
<div>
<p><em>до уривків із твору «Мета&#8230;» </em><em>Пилипа Орлика (переклад </em><em>із старопольської М. Трофимука)</em></p>
<p><strong>Аґаріста</strong> – мати Перікла (див.)</p>
<p><strong>Аїд</strong> (Ад, Гад, Ґадес) – підземне царство мертвих</p>
<p><strong>Алкмена</strong> – дочка мікенського володаря, дружина Амфітріона; народила Геракла від Зевса, який прибрав подобу Амфітріона</p>
<p><strong>Алькон</strong> – крітський лучник, товариш Геракла. «Алькон переробить у любовні кайдани» – натяк на Купідона (за повір’ям, любов починалася, коли Купідон прострелював серця своїми стрілами)</p>
<p><strong>Альцід </strong>(Алкид) – родове ім’я Геракла (його дідом був Алкей, син Персея); справжнє ім’я героя.</p>
<p>Геракл – прізвисько, яким його нарік Дельфійсьий оракул</p>
<p><strong>Альціона</strong> – одна з Плеяд, одна з подруг Посейдона</p>
<p><strong>Андромеда</strong> – дуже вродлива дочка Кассіопеї і Кефея, яка претендувала на славу нереїд. Посейдон наслав на Ефіопію страховище, яке тероризувало жителів, щоб довести, що Андромеда не така вже й гарна. Щоб звільнити країну від нещастя, Андромеду прикували до скелі, аби потвора мала менше мороки з її споживанням. На щастя, Персей, який повертався після перемоги над Медузою Ґорґоною, помітив красу Андромеди, убив потвору й одружився з дівчиною. По смерти Андромеди Афіна перетворила її на сузір’я</p>
<p><strong>Антіопа</strong> – одна з подруг Зевса; народила від нього близнюків Зета й Амфіона</p>
<p><strong>Антіох</strong> – ім’я 13-ти сірійських і трьох коммаґенських володарів, а також філософа, учителя Варрона і Ціцерона</p>
<p><strong>Аполлон</strong> (Феб) – один з чільних богів олімпійської релігії, син Зевса, батько Орфея, Ліна й Асклепія, брат Артеміди. Бог сонця (ототожнювався із Геліосом), також війни. Йому приписували шерег подвигів. Крім того, покровитель мистецтв: Гермес подарував йому ліру й Аполлон став богом муз (Аполлон Мусагет). Атрибутами Аполлона були ліра або кітара, лук й егіда (щит)</p>
<p><strong>Аріадна</strong> – див.: <em>Мінотавр</em></p>
<p><strong>Аталанта</strong> – знаменита мисливиця, яку наздогнав Меланіпп, застосувавши хитрість (розкидав золоті яблука, які він отримав від Афіни Паллади; щоб їх піднімати, Аталанта змушена була зупинятися й програла змагання) внаслідок чого Аталанта стала його дружиною. Боги перетворили Аталанту й Меланіппа у левів</p>
<p><strong>Афродіта</strong> (лат. Венера) – богиня любові, кохання; її син – пустотливий крилатий бог Амур-Купідон із сагайдаком і луком своїми пострілами збуджував любовний потяг</p>
<p><strong>Венера</strong> – див.: <em>Афродіта</em></p>
<p><strong>Вулкан</strong> – у римській мітології бог вогню й ковальства, захисник від пожеж; Вулканові стріли – блискавки</p>
<p><strong>Гекуба </strong>– дружина троянського володаря Пріама; син – Гекуби – Паріс (див.)</p>
<p><strong>Геліогабал</strong> (Varius Avitus Bassianus) – римський імператор 218 -222 рр.</p>
<p><strong>Геракл</strong> – див.: <em>Альцід</em></p>
<p><strong>Геркулес </strong>– латинізована форма грецького імені Геракл</p>
<p><strong>Геспериди</strong> – німфи, які жили в чудесному саду на заході, де росла яблуня, яка родила золоті яблука</p>
<p><strong>Гідасп </strong>– золотоносна ріка в Індії</p>
<p><strong>Гіппомен</strong>(ес) – за беотійським переказом (який використав Овідій) – чоловік Аталанти; як і Аталанта, був перетворений на лева</p>
<p><strong>Ґараманти</strong> – мітичний народ, який жив південніше Нумідії; у переносному значенні – далекі краї</p>
<p><strong>Грації</strong> (грецьк. Харити) – початково божества плідності, пізніше – богині краси, радості, уособлення жіночої краси</p>
<p><strong>Дафніда</strong> – німфа, яку боги врятували від любовних переслідувань Аполлона, перетворивши на лаврове дерево (дафна гр. – лавр)</p>
<p><strong>Деїфоб </strong>– герой «Іліади», брат Гектора, один із найзарадніших троянців</p>
<p><strong>Евменіди</strong> – див.: <em>ерінії</em></p>
<p><strong>Еврідіка</strong> – див.: <em>Орфей</em></p>
<p><strong>Еридан </strong>– ріка у мітичній країні гіпербореїв (мешканців північних країн), країна гіпербореїв у постренесансній літературній традиції є метафорою раю; Тут Орлик має на увазі Україну-Гетьманщину</p>
<p><strong>Ерінії</strong> – божества помсти у давніх греків (лат. відповідник – фурії)</p>
<p><strong>Ерітр </strong>– 1) приморське місто в Іонії (одне із 12-ти іонійських міст Малої Азії); 2) у перен. значенні – індійський; dens E. – слонова кість</p>
<p><strong>Єлена</strong> (гр. Helene) – найвродливіша з жінок, одна із найпопулярніших героїнь давньогрецького епосу; дружина царя Спарти Менелая. У юності її викрав Тесей, пізніше – Паріс (якому її обіцяла як винагороду Афродіта – див.), що спровокувало Троянську війну</p>
<p><strong>Зі щита Аякса </strong>– Аякс, володар Саламіну, герой поеми «Іліада», мав щит із семи шкур, покритих бронзовою плитою; мождиво, Орлик тут помилився: він міг мати на увазі щит Ахілла (чудесний щит, який викував Гефест для Ахілла, зобразивши на ньому «orbis terrarum»; вираз «щит Ахілла» у переносному значенні означає непересічний витвір мистецтва)</p>
<p><strong>Іберійські</strong> – Іспанські</p>
<p><strong>Йола</strong> – дочка ехалійського володаря, у яку закохався Геракл</p>
<p><strong>Кіпріда</strong> – прикладка богині Афродіти (походить від назви острова Кіпр, де був значний осередок культу античної богині)</p>
<p><strong>Кір </strong>– ім’я кількох перських царів</p>
<p><strong>Купідон </strong>– син Венери, уявлявся малим крилатим хлопчиком із сагайдаком і луком: своїми пострілами збуджував любовний потяг</p>
<p><strong>Лаконський</strong> – спартанський</p>
<p><strong>Леда</strong> – жінка, до якої прилітав Зевс в образі лебедя, коли вона купалася в Європі. Внаслідок цих відвідин вона знесла два яйця. Міт породив крилатий вираз «від яєць Леди», тобто від самого початку</p>
<p><strong>Ліда </strong>– країна у Малій Азії із золотоносною річкою Пактол біля Сард. У цій річці, за переказом, повинен був скупатися Мадас, щоб позбутися золотородного дару Діоніса</p>
<p><strong>Лідійські </strong>– див.: <em>Ліда</em></p>
<p><strong>Лукулл </strong>– cognomen у небідному роді Ліцініїв; про якого саме ідеться, невідомо</p>
<p><strong>Люцина</strong> – епітет Юнони – покровителька шлюбу, породіль</p>
<p><strong>Марцелл</strong> – напевно, Маркус Клавдій Марцелл, консул і воєвода</p>
<p><strong>Медея </strong>– найвідоміша чарівниця грецьких мітів, пов’язана із циклом мітів про аргонавтів (допомогла Ясонові здобути золоте руно)</p>
<p><strong>Ментор</strong> – вихователь Телемаха, сина Одіссея; тут: учитель, митець</p>
<p><strong>Метелл</strong> – cognomen роду Цеціліїв; тут мова може іти про Квінта Метелла, який вславився промовою на захист шлюбу і сім’ї</p>
<p><strong>Мікени</strong> – стародавнє місто Арголіди, на північ від Аргосу. Резиденція Атридів. Центр, пов’язаний із кількома циклами грецьких мітів, зокрема найдавніших, а відтак і з гомерівськими сюжетами</p>
<p><strong>Мінотавр </strong>– чудовисько: тулуб людини з головою бика, який жив у побудованому для нього Дедалом Лабіринті на о-ві Кріт. Мінотавр пожирав засуджених до смертної кари і семеро дівчат і хлопців, яких періодично присилали на Кріт як данину. Мінотавра убив Тезей з допомогою Аріадни</p>
<p><strong>Немезіда</strong> – богжество помсти у давніх греків</p>
<p><strong>Нереїди</strong> – морські німфи, відзначалися незвичайною вродою. Найвідоміші Тетіда, Амфітріта й Галатея</p>
<p><strong>Одіссей</strong> (Улісс) – мітичний володар о-ва Ітака, дуже активний учасник сюжетів Троянського циклу мітів, а водночас «Іліади» й «Одіссеї» (власне його ім’я дало назву другій поемі Гомера). У пізнішій традиції – активна людина, яка завжди знаходить вихід із найскрутніших ситуацій завдяки бистрому розуму й дотепности; патріот своєї землі й сім’ї. «Одіссея» – поема про досягнення своєї праведної мети, незважаючи на жодні перешкоди</p>
<p><strong>Ореади</strong> – німфи гір</p>
<p><strong>Орфей</strong> – мітичний тракійський (фракійський) співак. За переказом, Орфей винайшов музику й вірш. Мистецтво Орфея було настільки сильним, що його гра приборкала Кербера, розчулила Еріній і Персефону, яка дозволила Орфею повернути з Аїду на землю померлу від зміїного укусу його дружину Еврідіку. Учасник виправи аргонавтів. Ранні християни вбачали у Орфеєві миротворця, прихід котрого звістував Ісая. У катакомбах зустрічаються зображення Орфея, оточеного злагіднілими звірами, які слухають його музику.</p>
<p><strong>Пактол</strong> – див.: <em>Ліда</em></p>
<p><strong>Паллада</strong> – постійний епітет давньогрецької богині Атени</p>
<p><strong>Паріс</strong> – син троянського володаря Пріама, який був у ролі поціновувача краси трьох богинь: Атени, Афродіти і Гери; присудив Афродіті яблуко з написом «Найвродливішій» за обіцянку одержати найгарнішу жінку світу. Викрадення Єлени з допомогою Афродіти спричинило Троянську війну. Один із героїв «Іліади»</p>
<p><strong>Пеней</strong> – 1. головна річка у Тессалії; 2. бог цієї ріки, батько Кірени і Дафни</p>
<p><strong>Пенелопа</strong> – жінка Одіссея-Улісса; символ вірної дружини</p>
<p><strong>Перікл</strong> (бл. 495 – 429 до н.е.) – видатний атенський політик, воєвода і промовець</p>
<p><strong>Персей</strong> – герой аргоського циклу мітів; Персей відрубав голову Медузі Горгоні, спостерігаючи за нею, як у дзеркалі, у відполірованому щиті, який йому дала Атена Паллада: за переказом, хто зустрічав страшний погляд Медузи, перетворювався на камінь (див. також Андромеда)</p>
<p><strong>Пестанський</strong>: Пест(ум), місто на західному узбережжі Луканії (захід півдня Італії)</p>
<p><strong>Стигійські почвари</strong> – страховища підземного світу; тут, можливо, смерть</p>
<p><strong>Стікс</strong> – ріка забуття (див.: <em>Харон</em>)</p>
<p><strong>Таґ</strong> – ріка в Іспанії (очевидно, золотоносна абощо)</p>
<p><strong>Тапробана</strong> – давня назва о-ва Цейлон. У поетичній традиції славився багатством, дорогоцінними каменями, молочними ріками тощо</p>
<p><strong>Тезей</strong> (Тесей) – (див.: <em>Мінотавр</em>)</p>
<p><strong>Титан</strong> – одне з імен Геліоса (бога сонця)</p>
<p><strong>Тірійський</strong> – в Овідія ідется про тірійський (Tyrius&lt;Tyrus) пурпур; тканина пурпурового кольору традиційно вважалася ознакою шляхетного (цісарського) походження або становища</p>
<p><strong>Улісс</strong> – латинська назва Одіссея</p>
<p><strong>Феб</strong> – див.: <em>Аполлон</em></p>
<p><strong>Фідій</strong> – найславніший скульптор стародавньої Греції (V ст. до н.е.)</p>
<p><strong>Фосфор</strong> (лат. Люцифер) – ранкова зірка</p>
<p><strong>Харон</strong> – перевізник душ померлих людей через ріку Стікс до Аїду</p>
<p><strong>Хлоріс</strong> – богиня квітів, дружина Зефіра, ототожнювалася з Флорою</p>
<p><strong>Цитерея </strong>(Китерея) (Cytherea) – прикладка богині Афродіти: походить від осередку її культу на о-ві Китера (Kythera), на південь від Пелопонесу</p>
<p><strong>Юпітер</strong> – римське божество неба, верховний бог римського пантеону, бог світла, дощу, грому і блискавок, ототожнюваний із Зевсом</p>
<hr />
<div id="ftn1">
<p>[1] “Мета&#8230;” це завершальний твір збірки „Hippomenes Sarmacki…“, де Орлик розмірковує над суттю стосунків та шлюбу.</p>
</div>
<p><strong><em><br />
</em></strong></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://trofymuk.org.ua/archives/533/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“ПАСПОРТ ДЛЯ РУСИНА” З ФОНДІВ НАУКОВОЇ БІБЛІОТЕКИ ЛЬВІВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА</title>
		<link>http://trofymuk.org.ua/archives/527</link>
		<comments>http://trofymuk.org.ua/archives/527#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Nov 2012 20:55:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Вибрані тексти]]></category>
		<category><![CDATA[Статті]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://trofymuk.org.ua/?p=527</guid>
		<description><![CDATA[У статті розглянуто місце і роль в українській культурі та літературі зокрема поеми Себастіяна Фабіяна Кленовича “Роксоланія” – першої друкованої латиномовної поеми про Україну на матеріалі студій Івана Франка та Михайла Білика, а також перекладів на українську мову Івана Франка, Михайла Білика і Віталія Маслюка. Ключові слова: С.Ф.Кленович, історія літератури, літературознавство, неолатиністика, перекладознавство. “PASSPORT FOR [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>У статті розглянуто місце і роль в українській культурі та літературі</em><br />
<em>зокрема поеми Себастіяна Фабіяна Кленовича “Роксоланія” – першої</em><br />
<em>друкованої латиномовної поеми про Україну на матеріалі студій Івана</em><br />
<em>Франка та Михайла Білика, а також перекладів на українську мову Івана</em><br />
<em>Франка, Михайла Білика і Віталія Маслюка. </em><br />
<em>Ключові слова: С.Ф.Кленович, історія літератури, літературознавство, </em><br />
<em>неолатиністика, перекладознавство.<span id="more-527"></span></em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>“PASSPORT FOR THE RUSYN” FROM THE FUNDS </strong></em><br />
<em><strong>OF THE SCIENTIFIC LIBRARY OF IVAN FRANKO </strong></em><br />
<em><strong>NATIONAL UNIVERSITY IN L’VIV </strong></em><br />
<em><strong>(the first Latin typewritten publication about Ukraine, 1584) </strong></em><br />
<em><strong>Myroslav TROFYMUK </strong></em><br />
<em><strong>Ivan Franko L’viv National University, </strong></em><br />
<em><strong>1, Universytets’ka Str., L’viv, 79000, Ukraine, tel. (032) 239-41-92 </strong></em><br />
<em><strong>The article dwells upon the role of the poem “Roksolania” by Sebastian Fabian </strong></em><br />
<em><strong>Klonowic, which is the first Latin typewritten poem about Ukraine in our culture and </strong></em><br />
<em><strong>literature. The poem has been translated into Ukrainian by Ivan Franko, Mykhaylo Bilyk </strong></em><br />
<em><strong>and Vitaliy Masliuk, and researched by Ivan Franko and Mykhaylo Bilyk. </strong></em><br />
<em><strong>Key words: S. F. Klonowic, the history of literature, Literary Studies, New Latin, </strong></em><br />
<em><strong>Translation Studies.</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong></strong></em><br />
<em><strong>“ПАСПОРТ ДЛЯ РУСИНА” ИЗ ФОНДОВ НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ</strong></em><br />
<em><strong>ЛЬВОВСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА </strong></em><br />
<em><strong>ИМЕНИ ИВАНА ФРАНКО</strong></em><br />
<em><strong>(первое латиноязычное печатное издание об Украине, 1584 г.) </strong></em><br />
<em><strong>Мирослав ТРОФИМУК</strong></em><br />
<em><strong>Львовский национальный университет имени Ивана Франко, </strong></em><br />
<em><strong>ул. Университетская, 1, г. Львов, 79000, Украина, тел. (032) 239-41-92</strong></em><br />
<em><strong>В статье рассмотрены место и роль в украинской культуре и литературе в част-</strong></em><br />
<em><strong>ности поэмы Себастиана Фабиана Кленовича “Роксолания” – первой напечатанной</strong></em><br />
<em><strong>латиноязычной поэмы об Украине на материалах исследований Ивана Франко и</strong></em><br />
<em><strong>Михаила Билыка, а также переводов на украинский язык Ивана Франко, Михаила</strong></em><br />
<em><strong>Билыка и Виталия Маслюка. </strong></em><br />
<em><strong>Ключевые слова: С. Ф. Кленович, история литературы, литературоведение, нео-</strong></em><br />
<em><strong>латинистика, переводоведение. </strong></em><br />
<em><strong>Стаття надійшла до редколегії 18. 05. 2009 </strong></em><br />
<em><strong>Прийнята до друку 30. 03. 2010</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;">Статтю можна скачати<a href="http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vlnu_knyg/2010_5/315-322.pdf" target="_blank"> тут</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://trofymuk.org.ua/archives/527/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ІВАН ФРАНКО — ІНТЕРПРЕТАТОР „РОКСОЛАНІЇ” СЕБАСТІЯНА ФАБІЯНА КЛЕНОВИЧА</title>
		<link>http://trofymuk.org.ua/archives/520</link>
		<comments>http://trofymuk.org.ua/archives/520#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Nov 2012 20:48:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Вибрані тексти]]></category>
		<category><![CDATA[Статті]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://trofymuk.org.ua/?p=520</guid>
		<description><![CDATA[М.С. Трофимук У статті подано оцінку Іваном Франком латиномовної поеми Себастіяна Фабіяна Кленовича (Sebastiani Acerni) „Роксоланія” (1584), її місця і ролі у літературному процесі України. Крім того, наводяться переклади уривку поеми — опису Львова — авторства Івана Франка, Михайла Білика та Віталія Маслюка, оцінка Михайлом Біликом перекладу Івана Франка та виклад перекладацького „credo” інтерпретаторів поеми [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">М.С. Трофимук</p>
<p><em>У статті подано оцінку Іваном Франком латиномовної поеми Себастіяна Фабіяна Кленовича (Sebastiani Acerni) „Роксоланія” (1584), її місця і ролі у літературному процесі України. Крім того, наводяться переклади уривку поеми — опису Львова — авторства Івана Франка, Михайла Білика та Віталія Маслюка, оцінка Михайлом Біликом перекладу Івана Франка та виклад перекладацького „credo” інтерпретаторів поеми — першого відомого на сьогодні латиномовного друкованого джерела про український етнокультурний соціум.</em><br />
<em> Ключові слова: історія літератури, неолатиністика, перекладознавство, культурологія.<span id="more-520"></span></em></p>
<p><strong><em>IVAN FRANKO — INTERPRETER OF “ROKSOLANIA” BY SEBASTIAN FABIAN KLENOVYCH.</em></strong></p>
<p><strong><em>The author examines how Ivan Franko appreciated the Latin poem “Roksolania”( 1584) by Sebastian Fabian Klenovych (Sebastiani Acerni). The author also states its place and importance in the literary process of Ukraine. Some translations by Ivan Franko, Mykhailo Bilyk and Vitaliy Maslyuk of the poem fragment (description of L’viv) and Mykhailo Bilyk’s evaluation of the translation by Ivan Franko are provided. The author considers the poem to be for today the first known Latin printed source about Ukrainian ethnic cultural sphere.</em></strong><br />
<strong><em>Key words: history of culture, neo-Latin studies, study of translations.</em></strong></p>
<p>„Те, що історики польської літератури привикли називати „українською школою”… виявляється при ближчім догляді верхом значної гори, що осяяна сонцем видніється здалека, але направду здвигається над значним числом поменших пагорбів і творить немов ефективне закінчення довгого гірського пасма, якого початки губляться десь у сутінках XVI віку. Від „Panoszy” Папроцького та „Роксоланії” Кльоновича тягнеться неперервним рядом у польській літературі описування та оспівування України, української природи, українських панів, навіть козаків… та важніших подій української історії… І вже в тих давніх віках можна бачити дві течії в тім польсько-українськім письменстві. Маємо письменників, що пишуть про Україну по-польськи і по-латині, та маємо й таких, що пробують писати по-українськи” [1, с. 113].<br />
В такому, властивому для нього експресивному стилі, Іван Франко акцентує на осібному, а проте невід’ємному явищі українського літературного процесу. В українській літературознавчій науці нині вже остаточно стверджена належність до національного культуротворення авторів неукраїнського походження, які, проте, писали про Україну, фіксуючи оком допитливого чужинця особливості звичаїв і побуту, часами невстережних, бо звичних, для самих українців. Таких авторів і їхні твори називаємо тепер „літературними фактами погранич”: українсько-польського, українсько-білоруського, українсько-білорусько-польського&#8230; Ці визначення ґрунтуються на фактах функціонування територіальних історичних спільнот, зі складу яких поступово починають вирізнятися протонаціональні угруповання. Цей процес зумовлює певні контроверсії світоглядного плану: з одного боку, представники здебільша домінуючих у віджилих історичних спільнотах етнічних груп, настроєні переважно консервативно, продовжують мислити категоріями statu quo, ґрунтуючись на спільному культурному минулому, а з іншого, — вони зі здивуванням помічають регіональні особливості укладу життя й зумовлені ними відмінності менталітету мешканців певного краю. Якщо ці відкриття породжені допитливою натурою гуманіста — hominis literati, відкритою на діалог і співрозуміння, на радість з приводу багатоманітності культурного світу, то художнє відтворення помічених особливостей, врешті-решт, стає не лише фіксацією нової етнокультурної групи, але й своєрідною літературною „леґітимізацією”, підставою для узаконення й права на існування. Суголосні висновки виклав й Іван Франко: „Українська природа, український народ, українська історія такі багаті, що здавен-давна показували великий вплив на другі народи, виразились і в літературах польській, російській, в одну і в другу вносячи багато елементів оживляючих, доконуючи в одній і в другій великих і важливих реформ, — мали ж бо вони показатись немічними і малими тільки на власному ґрунті, у власній літературі? &#8230;Та сама любов до України, котрою проймалися не раз люди чужі, зайшлі (згадаймо тільки поляка, родовитого мазура Кльоновича, автора латинської поеми „Roxolania” (1584), Павловського, автора першої граматики української мови, Срезневського, впорядчика „Запорожской старини” і хоч би ще й родовитого москаля Петрова, автора повної історії української літератури!), не менше живо палала в серцях самих українців і була головним джерелом зародження і зросту української літератури в мові народній” [2, с. 193-194].<br />
Виходячи з цих теоретичних засновків, дослідник визначає роль і значення латиномовної поеми „родовитого мазура” для української культури: „Перші сліди заняття южноруською національністю у нас” [3, с. 32]. І хоча ці „перші сліди” припадають на „сутінки XVI віку”, а конкретніше — на вісімдесяті роки згаданого століття (поема опублікована у Кракові 1584 року [4]), Франко стверджує діахронічне тривання народної творчості від найдавніших часів, вважаючи за доцільне продовжити тему „Роксоланії” Кленовича у контексті лекцій з етнографії курсу історії української літератури тематичним блоком „Перші записи южноруських пісень XVIII в. Перші їх друки” [3, с. 32.]. Це закономірно не лише з огляду на тематичну спорідненість матеріалу, але й через те, що поема Себастіяна Фабіяна Кленовича є першою відомою на сьогодні (очевидно, і в часи Франка теж) латиномовною публікацією про українців і Україну, якщо не враховувати „Judicium pronosticon&#8230;” Юрія з Дрогобича Котермака, канонічної згідно з історією національної культури першої друкованої книги, зрештою, теж латиномовної.<br />
Як ми вже бачили вище, визнаючи полімовний комплекс [5] творів літературного національного процесу за явище цілком природнє й історично вмотивоване, Франко закономірно вважає найбільш питомою для вираження українського світовідчуття й менталітету таки мову українську. Через те й робить масу перекладів із мов чужих: як наукових розвідок з різних галузей науки і культури, так і художніх творів різних епох, які вважає за необхідне ввести у повноцінний культурний обіг в Україні. Річ очевидна, що він не міг залишити поза увагою „Роксоланії”.<br />
Франко переклав уривок, де Кленович описує Львів. Першопублікація перекладу відбулася у читанці для дітей, для якої Франко його й підготував. Принагідно відзначу Франкову передбачливість: він прекрасно знав, що формування свідомості індивідуума відбувається саме у дитячому віці і що саме шкільні підручники й відповідний рівень їхньої підготовки визначає майбутнє нації.<br />
Аналіз перекладу Івана Франка подав Михайло Білик у своїй дисертації про „Роксоланію” Кленовича [6, с.190]. Автор цього дослідження не обмежився науковим розглядом тексту, а подав повний переклад латиномовного твору [7]. Зрештою, на сьогодні маємо ще один повний переклад авторства Віталія Маслюка [8].<br />
Для порівняння наведу повністю уривок латинською мовою та версії перекладів.</p>
<p>„Hactenus agresti cecini modulamine sylvas,<br />
Urbes et vicos dicere tempus erit.<br />
Principio Russas inter caput extulit urbes,<br />
Gentis primus honor sacra Leontopolis.<br />
Salve suscepti requies et summa laboris,<br />
O decus antiquae relligionis ave.<br />
Tu procul olfaciens phaleratos prima prophetas,<br />
Praecludis portas, urbs bene culta, malo.<br />
Non lupus imposuit tibi vellere tectus ovillo,<br />
Nosti quod pestis dissimulata venit.<br />
In media vigilat pater Archiepiscopus urbe,<br />
Ordinibus dictat iura beata sacris.<br />
Inclytus e medio tollit contagia praesul,<br />
In vicina malum serpere membra vetat.<br />
Pontificemque iuvat lectissima turba Senatus,<br />
Non aditum Haereseos blandula pestis habet.<br />
Macte sacra Leontopolis Marpesia rupes,<br />
Non te de veteri relligione move.<br />
Sede sacra celebris, pulchris celeberrima templis,<br />
Turribus et vallis, moenibus, arce potens.<br />
Moenibus incumbens alta de rupe minatur,<br />
Arx e longinquo conspicienda loco.<br />
Huc ego Pieridas deduxi carmine Musas,<br />
Hic pro laurifero taedia monte levant.<br />
Hospitium vetus agnoscunt, urbemque revisunt,<br />
Sacra, fidem, mores et pia scita probant.<br />
Exclamant, iterum sedes placidissima salve,<br />
Terrarum fortes urbs tua sola tenet.<br />
Et quae finitima sparsim regione videntur,<br />
Urbs tua collectim conspicienda dabit.<br />
In medioque iaces geminarum sola plagarum,<br />
Perpetuae flammae perpetuaeque nivis.<br />
Quippe pruinosis paulo vicinior oris,<br />
Porrecta ad Boreae frigida regna trucis.<br />
Dona sub ignivomo quae sunt generata Coluro,<br />
Haec ultro tellus mittit adusta tibi.<br />
Et quae sunt gelido passim generata sub axe<br />
Munera, sponte tibi terra nivosa vehit.<br />
Non gemmae tibi, non extractum montibus aurum,<br />
Desunt, quas vel opes orbis uterque parit.<br />
Et tua caeruleas feriunt fastigia nubes,<br />
Culminibus pulsant aethera, tecta suis.<br />
Summa Trias colitur summa reverenter in Aede,<br />
Regifico sumptu templa dicata tenet.<br />
Nomina praeterea templo veneranda Synaxis,<br />
Ac titulos, CHRISTI nobile Soma, dedit.<br />
Regula Bernhardi, tetricae durissima vitae,<br />
Praecipua nutrit sobrietate patres.<br />
Contentos modicis, et prorsus ab orbe remotos,<br />
Quos ex praescripto tegmina gilua tegunt.<br />
Emendicatosque cibos emptosque pudore,<br />
Parcius acquirunt et reverenter habent.<br />
Nocte dieque DEUM vigili modulamine placant,<br />
Insomnes noctes ducere saepe solent.<br />
Saepius et corpus crebra vibice flagellant,<br />
Ultro probra, crucem pauperiemque ferunt.<br />
Armenus hic etiam crinitus, aromate dives,<br />
Innumeras merces ex Oriente vehit.<br />
Serica cum Xylinis, argenti stamen et auri,<br />
Quas vel humi stratus Turca tapetas habet.<br />
Radices Acori, Cynamomum, Gingiber, illam<br />
Quam vocitat Cannam vulgus Aromaticam,<br />
Et piper, et iecoris Rebarbara mite levamen,<br />
Muscati florem, virgineique Croci.<br />
Hic sedes posuere, sua tellure relicta<br />
Armenii, pubes ingeniosa virum.<br />
Huc tibi sacrificos et patria sacra tulerunt,<br />
Ritibus atque suis granda templa locant.<br />
Hic dedit Russus quoque, relligione Pelasga,<br />
Hic delubra suo more dicata tenet.<br />
Hic etiam vanus coenosa suburbia Verpus<br />
Irrecutitus habet, foetida tecta colens.<br />
Gens redolens hyrcum, iugi paedore notata,<br />
Et cui perpetuus pallor in ore sedet.<br />
Personat hic etiam rauco Synagoga boatu,<br />
Diversis mugit carmine mixta sonis.<br />
Ex factis intecta facit praepostera turba,<br />
Flagitat e coelo munera missa semel.<br />
Forte rogas celebri quid agat Iudaeus in urbe?<br />
Quod facit in plenum missus ovile lupus?<br />
Foenore perpetuo claras oppignerat urbes,<br />
Usurisque gravat pauperiemque ferit.<br />
Non secus ut sensim consumit robora cossus,<br />
Atque citam cariem lenta teredo facit.<br />
Et velut a tacita potatur hirudine sanguis,<br />
Carpuntur vires ingenuusque vigor.<br />
A tineis pereunt vestes, rubidine ferrum,<br />
Sic Iudaeus iners rodere multa solet.<br />
Saepe facultates privatas arte totondit,<br />
Saepeque communes attenavit opes.<br />
Saepius attriti fero sapuere Monarchae,<br />
Et res ingemuit publica, docta malo.<br />
Cum prostrata fuit, tanquam sine sanguine corpus,<br />
Dum totae vires et cruor omnis abest.<br />
Sed notas pestes, mea dedignare Thalia,<br />
Detestare nefas. Perfida turba vale.<br />
A qua digredimur, pulchram redeamus in urbem,<br />
Et reliquum tendem perficiamus opus.<br />
Curia commemoranda mihi, subsellia, leges,<br />
Arces cum portis magnificaeque domus.<br />
Vos quoque Sarmarticis constructae Regibus aulae,<br />
O solium splendens et Iove digna domus.<br />
Delitiae Regum, solidis coenacula muris,<br />
Qua recipit Solis crebra fenestra iubar.<br />
Ardua procerae nutant fastigia turres,<br />
Fundamenta stygem, sidera tangit apex.<br />
Horologus tacite labentes computat horas,<br />
Momentumque sono, temporis omne notat.<br />
Metitur lapsum trutinato p;ondere tempus,<br />
Serratas agitat iugiter ille rotas.<br />
Alternis lituus mulcer clangoribus auras,<br />
Temporibus et partem praeteriisse monet.<br />
Horarum recinens incompensabile damnum,<br />
Et quam tempus sit res preciosa, docet” [4].</p>
<p>Свій переклад Іван Франко затитулував „Старинний Львів”:</p>
<p>„Досі про гай та бори я вам грав на селянській сопілці,<br />
Та вже про села й міста дещо сказати пора.<br />
З руських усіх городів піднімається вище над другі,<br />
Краю цілого хвала, князь городів, святий Львів.</p>
<p>Радуйся, пристане праці і захисте смілої думки,<br />
Віри старої красо, щирий поклін мій тобі,<br />
В шкірі овечій вовки не гостюють у твоїй вівчарні,<br />
Всяким покусам лихим замкнеш брами твої.</p>
<p>Посеред міста чуткий стереже тебе архієпископ<br />
І благочесним ченцям чесні закони дає.<br />
Староста славний з нутра виганяє усяку заразу<br />
І до суставів усіх злу розійтись не дає.</p>
<p>Світлий сенат помага свому пастирю в праці величній,<br />
Єресі зрадна чума тут не пристане до душ.<br />
Ще раз вітаю тебе, святий Львове, скало правовір’я.<br />
Не відступай же повік з давньої честі стежок!</p>
<p>Славний осідком святим і прекрасними вежами славний,<br />
Баштами ти і валом, мурами й замком міцний,<br />
Спертий о мури, глядить із високого сугорба грізно<br />
Замок, що геть навкруги здалека видно його.</p>
<p>Тут геліконськії музи веду я і пісні солодкі,<br />
Щоб розігнали свій жаль і по лавроносній горі.<br />
Радо приймають гостину, по місті отім походжають,<br />
Віру, обичай, церкви, чесні встанови хвалять.</p>
<p>Честь тобі — кличуть ще раз — ти гостиннеє, любеє місто!<br />
Де яке в світі добро, в тобі знайдеться воно.<br />
Що по сусідніх країнах потрохи, тут теє, там сеє,<br />
В тобі, все зібране враз, радує серце і зір.</p>
<p>Ти поміж двох лихих скрут супокійно сидиш всередині,<br />
Між ненастанних жарів і ненастанних снігів.<br />
Бо хоч і ближчий ти трохи до хмарами вкритого краю,<br />
Висунувсь аж до сторін, де вже царює Борей.</p>
<p>Все, що плекається там під огнистими зворотниками,<br />
Все те далекі краї шлють добровільно тобі;<br />
І що десь там поросло на далеких ледах бігунових,<br />
Все те країна сніжна радо довозить тобі.</p>
<p>Чи дорогого каміння, чи золота, скарбу гірського,<br />
Що є на світі добра, в тобі найдеться всього.<br />
Вежі твої досягають шпилями до хмар тих синявих,<br />
Об гребенясті дахи б’ються і плачуть вітри.</p>
<p>Трійці святої хвала відправляєсь в найвищому храмі,<br />
Що в королівській красі прибраний пишно стоїть.<br />
Другого храму ім’я і шановне та чесне призвання –<br />
Всякий це зна — надає божеське тіло Христа.</p>
<p>Третя Бернардових слуг має в собі; важкі заповіти<br />
Вірності і чистоти щиро хоронять вони;<br />
Стравою будь там якою вдоволені, світу чужії,<br />
З наказу правил своїх бурії носять плащі.</p>
<p>Жебрану страву їдять і власним окуплену стидом,<br />
Скупо здобуте добро маєсь в пошані у них.<br />
Нічно і денно вони акафістами бога благають,<br />
Часто привикли без сну ночі цілі проводить.</p>
<p>Часто і тіло своє батогами раз по раз бичують,<br />
Понад провини свої хрест свій і бідність несуть.<br />
Ось вірменин волосатий, на масті пахучі багатий,<br />
Безлік достатків цінних зі сходу сонця везе,</p>
<p>Шовки, тканини тонкі, золотую та срібну посуду,<br />
Килими, що по землі турок собі простила.<br />
Всяке коріння пахуче, цинамон, і імбер, і цукор,<br />
Перець, мускатовий цвіт і червонявий шафран.</p>
<p>Тут-то, покинувши край свій батьківський, осіли вірмени,<br />
До торговлі і міни вельми спосібний народ.<br />
Своїх священиків тут привели собі й святощі рідні,<br />
В обряді своїм церкви гарні будують собі.</p>
<p>Тут же і русин живе, що прихильний до грецької віри<br />
І усвячені свої обряди твердо держить.<br />
Ну, та вже годі про них! Повертаймо до гарного міста<br />
І свою пісню о нім вже до кінця доведім.</p>
<p>Ще би згадати про суди й про уряди всі й про закони,<br />
Ще про палати, й сади, і про прекрасні доми;<br />
Ще ж і про ратуш отой, що сарматські крілі будували,<br />
Що, наче сонце, блищить, пишно здвигаєсь, мов храм,</p>
<p>Це королівська оздоба, могучії, гордії мури,<br />
Сонячне світло у них вікна густі золотить.<br />
Стрімко тонкая вежа піднімаєсь до самої хмари,<br />
Входять підвалини в ад, зір доторкають шпилі.</p>
<p>Лічить годинник часи, що звільна та мовчки минають,<br />
Голосом рівним усе кожду хвилину значить.<br />
Кожду годину він б’є і пригадує безповоротню,<br />
Вчить, як високо той час кождому треба цінить” [9, с. 366].</p>
<p>Як бачимо, переклад здійснено з дотриманням розміру оригіналу, проте Франко розбиває полотно поеми на катрени.<br />
Михайло Білик у дисертаційній праці подає свої погляди на суть перекладацької праці: „Як я перекладав? Я вважаю, що переклад повинен, наскільки це можливе, дати нам вірний образ оригіналу: і думок, і стилю і форми. Передусім повинен віддати якнайвірніше думки автора, ніде не перекрутити, віддати його образи мови, його стиль і його форму вірша. Саме найлегше це все осягнути, як перекладаємо дистих за дистихом, думку за думкою, образ за образом (як перекладав Франко). Де лише було можна, там я задержував і міфічні назви і образи поета, щоб дати вірний образ форм його думання, напр. думку: „чекай терпеливо, аж буде сходити місяць” переклав я дослівно за Кльоновіцом (так у авторському тексті. — М.Т.): „Чекай терпеливо аж буде родитись Діана!” Це образова мова поета, яку треба для вірності перекладу зберегти. Або: „зайшло сонце” я перекладаю дослівно за Кльоновіцем: „в море поринув Титан”,– це образ поета, збережімо його, чи він добрий, чи ні”[6, с. 190].<br />
Це теоретичні засновки. Ось — результат:</p>
<p>„Досі я ладом простим співав про ліси, та пора вже<br />
І про міста заспівать, як і про села Русі.<br />
З-поміж усіх руських міст найперше стоїть перед нами<br />
Наше святе місто Львів, слава народу і честь.<br />
Радуйся, захисте мій, ціль праці моєї, оздобо<br />
Віри старої й красо, щиро вітаю тебе!<br />
Городе чесний, ти здалеку перший пророків нещирих,<br />
Ніби зачув і замкнув брами свої перед злом.<br />
Не одурив тебе вовк у шкурі овечій,– збагнув ти,<br />
Що то за пошесть іде, хоч і прикрита була.<br />
В міста осерді стоїть на варті духовний владика,<br />
Він святим чинам права благословенні дає.<br />
Славний він пастир, що зло у зародку знищив, не давши,<br />
Щоб ця біда підповзла і до суглобів також.<br />
Пастиреві помагає сенат із мужів найзначніших,<br />
Так, що облесній чумі — єресі — вступу нема.<br />
Городе Лева святий, тримайся, скало марпесійська.<br />
Віри прадавньої ти не відступайся повік!<br />
Хмари ідуть над твоєю оселею славною, місто,<br />
Вежі — то сила твоя, й мури, і замок, і вал.<br />
Замок на мури оперся і грізно на скелі стрімливій<br />
Ген височіє — усім здалеку видно його.<br />
Піснею я Пієрід сюди прикликав, щоб розрадить<br />
Жаль, що немає у нас вкритої лавром гори.<br />
Замок гостинний вони пізнають, оглядають все місто,<br />
Хвалять закони святі, вірність, побожність і лад:<br />
Благословенна в віках, пишайся, кохана оселе,<br />
Ти у щедротних руках держиш всесвітні скарби!<br />
Різне добро, яке ми по всяких зустріли країнах,<br />
Зору людському всякчас гордо являєш, о Львів!<br />
Ти межи двох просторіней великих, у світі єдиний,<br />
На пограниччі тепла й вічних морозів стоїш.<br />
Зводишся ти на краю просторів, снігами укритих,<br />
Де з незапам’ятних пір дикий царює Борей,–<br />
Збіжжя, дозріле під владою змія, що полум’ям дише,<br />
Шле добровільно тобі спалена сонцем земля.<br />
Також і всяке добро, осяяне сонцем полярним,<br />
Снігом укрита земля радо тобі надсила.<br />
І дорогого каміння, і злота, добутого в горах,<br />
Маєш ти вдосталь — скарби з двох прибувають світів.<br />
Вежі шпилями до хмар сягають, і горді будівлі<br />
Зносять покрівлі свої до піднебесних висот.<br />
Кращий із храмів міських найяснішій присвячено Трійці,<br />
З царською пишністю він щедрі оздоби несе.<br />
Другому храмові славну й шановану назву „Синтаксис”<br />
Блиском сяйливим своїм тіло Христове дало.<br />
Третій — Бернардів оплот: суворий устав аскетичний<br />
Тут научає ченців скромності і простоти.<br />
Скромним вдоволені завжди, від цілого світу відтяті,<br />
І, згідно правил своїх, всі вони в бурих плащах.<br />
Жебрана страва у них і заплачена стиду ціною,<br />
Скромно вживають її, з благоговінням їдять.<br />
Вдень і вночі вони молять спасителя й славлять піснями<br />
Так цілі ночі вони часто проводять без сну.<br />
Тіло терзають своє, батогами шмагаючи густо,<br />
Радо наругу й біду терплять, і муки важкі.<br />
Тут і вірмен волохатий, багатий на пахощі всякі,<br />
Свій незліченний товар просто зі Сходу везе:<br />
Шовк і тканини з бавовни, нитки золоті, й срібну пряжу,<br />
І килими, що на них турок лягає спочить.<br />
Калмуса корінь, імбир, зерно кардамону і зілля –<br />
Те, що в народі його звуть „запашний очерет”,<br />
Перець у нього, і лік на печінку найкращий — ребабар,<br />
Єсть і мускатовий цвіт, і червонястий шафран.<br />
Тут, залишивши вітчизну, навік оселились вірмени,<br />
Давній, уславлений рід вільних і чесних мужів.<br />
Їхні священики тут, із пишним начинням церковним,<br />
Тут за обрядом своїм храм збудували вони.<br />
Руси також тут живуть і держаться грецької віри,<br />
Мають і храми святі, вірні обрядам своїм&#8230;<br />
Годі про це — повернімось до славного міста, щоб врешті<br />
Те, що задумали ми, аж до кінця довести.<br />
Треба співати мені про сенат і про чинні закони,<br />
Замки і брами згадать, і благоліпні доми;<br />
Й вас, величаві палати, які будували сарматські<br />
Владарі: трон там ясний, гідний Юпітера дім.<br />
Розкошів царських оселе, веселощів місце безпечне,<br />
Сонячна грива у дім ллється крізь ґратки вікна!<br />
Високо вежі стрункі стримлять: унизу омиває<br />
Їхні підвалини Стікс, неба сягають шпилі.<br />
З вежі годинник видзвонює всі скороплинні години,<br />
Знати несхибно дає кожну хвилину життя.<br />
Стрілки показують точно минущого часу перебіг,<br />
Зубчасті кола й на мить не зупиняють свій рух.<br />
Звуком подвійним, приємним для вуха сурма виграває,<br />
Отже, засвідчує нам: часу частина пройшла.<br />
Безповоротність годин, що прудко збігають на безвість,<br />
Завжди нагадує нам: час — найкоштовніший скарб”.</p>
<p>І врешті третя за минуле століття спроба донести інформацію про Львів XVI ст. до українського читача. Переклад Віталія Маслюка:</p>
<p>„Досі оспівував руські ліси я у ритмах простеньких,<br />
Зараз співати настав час і про села, й міста.<br />
Передусім із міст руських здобув собі славу велику<br />
Львів, скрізь відомий, святий, руського роду краса,<br />
Місто спокою мого, я тобі присвятив свою працю!<br />
Давньої віри красо, здрастуй, вітаю тебе!<br />
Ти пустослівних пророків вже здалека першим рознюхав<br />
І перед лихом отим брами свої зачинив.<br />
Вовк той, хоч в шкуру овечу прибрався, не зміг обманути,<br />
Зразу пізнав ти чуму навіть у масці такій.<br />
Завжди на стражі у місті стоїть отець архієпископ,<br />
Котрий духовним чинам право церковне дає.<br />
Славний владика заразу оцю уже в зародку знищив,<br />
Не допустив, щоб по всім тілі вона розповзлась.<br />
Місту приходить на поміч сенат із мужів благородних,<br />
Так що підступна чума вступу не має цілком.<br />
Львове священний, скеле марпейська, хай щастить тобі завжди,<br />
Віру стару бережи, не залишай у біді.<br />
Храми прекрасні, відомі у світі, й обитель святая,<br />
Замок і мури, вали й вежі — це сила твоя.<br />
Замок, обпершись на мури й піднявшись у вись піднебесну,<br />
З скелі стрімкої грозить, здалека видно його.<br />
Саме сюди пієрид привела моя пісня тужлива,<br />
Легше їм тут, хоч нема гір лавроносних у нас.<br />
Давню гостинність пізнали, скрізь місто усе оглядають,<br />
Хвалять закони святі, звичаї, віру й церкви<br />
Й радо гукають: „Оселе милесенька, здрастуй іще раз,<br />
Держить це місто твоє блага земель багатьох.<br />
В місті твоєму скрізь можна зустріти оті всі багатства,<br />
Котрі в сусідніх краях бачимо сям або там.<br />
Ти між двома лежиш зонами: в першій — там вічні морози,<br />
В другій постійно пече сонце, неначе вогонь.<br />
Хто розташований ближче земель тих, що снігом покриті<br />
Вічним, де дикий Борей владу тримає міцну,<br />
В тебе, проте, є плоди, що під Змієм ростуть вогнедишним,<br />
Спалений край цей тобі шле добровільно дари.<br />
Також північна земля, хоч в снігах спочиває глибоких,<br />
Блага, що виросли там, Львове, тобі посила.<br />
Камені справді коштовні та золото, з гір видобуте –<br />
Досить у тебе скарбів саме із двох тих світів.<br />
Гори високі твої сягають до хмар темно-синіх,<br />
Також будівель дахи аж до небес піднялись.<br />
Трійцю святу отут вельми шанують у храмі прекраснім,<br />
В храмах священних твоїх — царські багатства та блиск”.<br />
Є ще у місті святиня „Синтаксис”: цю назву достойну<br />
Тіло Христове святе їй, тій святині, дало.<br />
Дуже суворий статут бернардинів від них вимагає<br />
Скромності й міри в усім їхнім чернечім житті.<br />
Зовсім вони не вибагливі, завжди відтяті від світу,<br />
Носять рудаві плащі, як вимагає статут,<br />
Ходять по жебрах, і сором — це плата за їжу жебрацьку,<br />
Благоговійно ченці всі споживають її.<br />
Моляться богу удень та вночі, славословлять в молитвах,<br />
Звикли проводить без сну навіть і ночі свої.<br />
Часто бичують кнутами до крові своє грішне тіло,<br />
Муки й наругу страшну терплять та всяку нужду.<br />
Також сюди вірменин пелехатий завозить зі Сходу<br />
Пахощі різні свої й всякий на продаж товар.<br />
Тут і шовки, і тканини з бавовни, нитки золотисті<br />
Й срібні, і теж килими (турки їх полюбляють),<br />
Ірис південний, кора цинамону, імбиру коріння,<br />
Стебла, які наш народ троща пахуча назвав.<br />
Перець і ревінь, яким у народі лікують печінку,<br />
Купиш мускатний горіх, купиш дівочий шафран.<br />
В місті осіли вірмени, свої залишивши оселі,<br />
Люди кмітливі вони, талановитий народ.<br />
Речі церковні сюди привезли та своїх ієреїв,<br />
Церкву, як звичай велить, побудували собі.<br />
Також і руси живуть тут, населення грецької віри,<br />
І за обрядом своїм храми будують святі.<br />
На передмістю бруднім проживають невірні євреї,<br />
У неохайних хатках їхніх — і бруд, і сміття.<br />
Плем’я смердюче вони, розвівається, наче від цапа,<br />
Сморід постійно від них, завжди обличчя бліді.<br />
Їх синагога реве голосами разюче дзвінкими,<br />
Все там змішалось у ній: галас, молитва і крик.<br />
Зробить із чорного біле народ цей, із правди — неправду,<br />
Прагне, аби із небес падала манна йому.<br />
Що ж поробляє, спитаєш, єврей у славетному місті?<br />
Що виробляє той вовк серед отари овець?<br />
Славні міста у заставу дає, позичає всім гроші,<br />
З них же проценти дере, сіє усюди нужду.<br />
Наче той шашіль, що точить могутні дуби поступово,<br />
Чи оті черви, що вмить все перетворять у гниль,<br />
Мовби тихесенька п’явка, що кров п’є людську невідчутно<br />
Й силу й життєвий запал нишком в людей відбира,<br />
Як ось іржа роз’їдає залізо, а міль одежину,<br />
Так і нероба єврей нищить, руйнує усе.<br />
Безліч приватних маєтків не раз зруйнував хитромудро,<br />
Часто й державне майно нищив цей спритний лихвар.<br />
Розуму вчились, хоч пізно, обдерті євреєм монархи,<br />
Прийде в державу єврей — стогне печально вона.<br />
Стріне державу це лихо — лежить, наче тіло безкровне,<br />
Крові і сили тоді зовсім у неї нема.<br />
Отже, чумою цією гордуй, моя Таліє мила,<br />
А проклинати — це гріх! Роде невірний, прощай!<br />
Досить! Лишаємо це, а вернімось до гарного міста,<br />
Треба як слід довести працю свою до кінця.<br />
Тут необхідно згадати сенат і службовців, закони,<br />
Замки та брами усі, львівські прекрасні доми,<br />
Рівно ж і вас, величаві двори королів савроматських,<br />
Гідний Юпітера дім, блиском сіяє там трон,<br />
Розкіш володарів, місце розваг серед мурів надійних,<br />
Бачить там кожне вікно сонця проміння ясні.<br />
Веж височенних шпилі гостроверхі зірок досягають,<br />
Їхні ж основи в землі бачать пекельну ріку.<br />
Там тихоплинні години рахує годинник на вежі,<br />
В стуках постійних його зміни у часі звучать.<br />
Важіль годинника крутить усі коліщата зубчасті<br />
Й точно вимірює він час, що тікає кудись.<br />
Вуха ласкає годинник своїм передзвоном подвійним,<br />
Всяк-раз нагадує нам: часу частинка пройшла,<br />
Наче говорить, що втрачений час повернути не можна,<br />
Й завжди повчає, що він — річ дорога для усіх” [8, с. 148 — 152].</p>
<p>Михайло Білик не лише подав своє перекладацьке „credo”, а й спробував оцінити переклад Івана Франка. Наведу деякі зауваги перекладача „Енеїди” Верґілія стосовно Франкового перекладу „Роксоланії”.<br />
„Франко перекладає дистих за дистихом, віддає авторові думки і образи, дає нам Кльоновіца. Переклад Франка не лише цінний з літературної точки зору (по прочитанні першого дистиху чується Франка), але й віддає думки автора з філологічною точністю” [6, с.186]. „Франко перекладає розміром вірша оригіналу, елегійним дистихом. Перекладає, очевидно, образи, а не слова, тому й переклад виходить вірний. Прекрасний знавець латинської мови, він відчуває найтонші відтінки знечення слів і вміє віддати вірно думку оригіналу” [6, с.186].<br />
„Але Франко склав свій переклад для шкільного підручника писав з поспіху, тому знайдемо в ньому деякі недокладності.<br />
„Salve suscepti requies et summa laboris” Франко перекладає так: „Радуйся [Львове] пристане праці і захисте смілої думки”.<br />
Тут не віддана як слід думка оригіналу. „Захисте смілої думки” в оригіналі, як бачимо, нема, а додане перекладачем для кращого розуміння думки автора, затемнює, чи, радше, змінює цю думку. Кльоновіц не говорить, що в тогочасному Львові „сміла думка” знаходила свій захист, бо так воно не було; Львів величався тим, що є „скалою католицького правовір’я”, а папа хвалив його за те, що нищить всяку єресь. Зараз в наступних двох віршах, які Франко пропустив в перекладі, маємо таке:<br />
„Городе чесний, ти здалеку перший пророків облудних (єретиків)<br />
Нюхом пізнав вже й закрив брами свої перед злом”.<br />
Я вважаю, що цей вірш стоїть в зв’язку з присвятою поеми львівському сенатові і належить перекласти його дослівно так: „Радуйся, захисте мій, мето праці моєї…”.<br />
„Inclitus… praesul…” у Франка перекладено „Староста славний”; Кльоновіц має тут на думці не „старосту”, а архієпіскопа; це цілком виразно, без жодного сумніву, виходить з контексту” [6, с.187].<br />
„Згадаю і про мову перекладу дещо.<br />
Мова Франкового перекладу: народна, багата, як взагалі мова Франка, проте виявляє також, як і в інших його творах, деякі діалектизми в наголосах, лексиці, флексії. Наприклад: „цілого”, „спертий о мури”, „тут везу” (замість „сюди везу”), „держить”, „піднимаєсь”, „усе” (завжди), „здвигаєсь”. Цих кілька вищенаведених недокладностей не можуть зменшити високої вартості Франкового перекладу. Він віддає в основному не лише вірність думок і образів оригіналу, але й настрій і тон поеми. Цей його переклад робить враження оригіналу. Навіть там, де він додає слова-синоніми, яких нема в оригіналі, наприклад: „silvas” — „гай і бори”, або, взагалі, слова і звороти, яких нема в оригіналі, то робить не на те, щоб виповнити вірш, але тому, щоб віддати краще і повніше думку і настрій, він цим способом згущує краски образу і творить їх яркішими” [6, с.188].<br />
Висновок Михайла Білика: „Ціла поема, а зокрема опис Львова, Києва, Замістя і Каменця видержані у Кльоновіца в дуже поважному, урочистому тоні. Цей урочистий тон і настрій вдалось Франкові вповні зберегти, відтворити образи в тих самих живих, може ще живіших красках. Цей переклад щодо краси зовсім не уступає оригіналові, а радше перевищає його. Коли читаєш оригінал і переклад Франка, то вичуваєш, що той латинський вірш кував майже по-ремісницьки середніх здібностей поет, який вивчив в школі (і вивчив знаменито) техніку латинського вірша, а переклад робив справжній поет, майстер слова і вірша” [6, с.190].<br />
Остання фраза Михайла Білика викликає певні розмисли. По-перше, наприкінці XVI ст. поняття „справжній поет” (маю на увазі Кленовича) мало трохи інші конотації, аніж у столітті XX-му. Проблема, яку гранично виразно дефінував Горацій у „Посланні до Пісонів”: „Хист чи майстерність потрібна віршам&#8230;” (v. 408), — розв’язувалася у ті часи доволі „прозаїчно”, адже „поетичний хист” постренесансної епохи полягав у майстерному наслідуванні античних первовзорів: автор XVI ст. пранув відтворити „naturam alteram”, мислений світ, удосконалений варіант світу реального, який передався новітнім часам у античному мистецькому спадку. Одним із визначальних параметрів якості того відтворення була адекватність жанрових ознак замисленого твору: відповідність метрики й стилістики постренесансної поеми, з одного боку, „предметові опису”, а, з іншого — способові викладу аналогічної теми котримсь із визнаних („класичних” — гідних наслідування) античних авторів. Як сказано у Михайла Білика, „той латинський вірш кував… поет, який вивчив… знаменито техніку латинського вірша”.<br />
Прототипом „Роксоланії”, без сумніву, є „Буколіки” („Еклоги”) Верґілія, на що недвозначно вказує й епіграф до поеми, IV, 3. Крім цього, у тексті двічі згадано „аркадійських божків” (vv. 90, 136) [10]. Ця вказівка на прототип поеми, яка доповнює присвяту львівському сенатові, приховує ще одну ідею: Кленович намагається заявити про свої симпатії до Львова, стверджує себе у ролі civis Leontopoliensi.<br />
Оцінюючи доробок Кленовича, Михайло Білик прецизійно виявляє усі доступні авторові „Роксоланії” історіографічні джерела, які лягли в основу концепції цієї грандіозної (1805 віршових рядків!) поеми, першої латиномовної публікації про звичаї українців. Кленович користав з двох джерел: тогочасних літописів і власноруч зібраних на території Галичини фольклорних переказів та чинних обрядів. Така компіляція дала йому можливість відтворити кольористичну картину побуту і вірувань мешканців українських територій і водночас вписати цей фактаж у систему тогочасних наукових понять про географію й історію краю. Фактично Себастіян Фабіян Кленович — „свідоцтво про існування” Русина — етнічного індивідуума на території Центрально-східної Європи.<br />
Про саме такий замисел польського поета, засновника, за твердженням Івана Франка, „української школи” в польській літературі, свідчить перебіг фабули поеми: від опису території замешкування, детермінованої суміжними „землями” (Ґерманія, „литовські межі”, „москвичі” тощо) через опис природних умов і особливостей ведення господарства, торгівельних контактів, виготовлення напоїв (розділи I — V) до опису міст (окремий, VI розділ; описані Львів, Замостя, Київ, Кам’янець, Луцьк, Бузьк, Сокаль, Городло, Белз, Перемишль, Дрогобич, Холм, Красностав) та „талантів і звичаїв” (заключний, VII розділ): народження і хрещення дитини, дитячі забави; віра („прадідівські закони”), любовна притча про приворіт-зілля з еротичними мотивами, і врешті, прикінцевий епізод про похорон і вшановування душ померлих. Сім розділів — сакральне число, опис тринадцяти міст — центральна тема, тричленна тематична структура (контекст, текст (ключові пункти краю — міста), духовний світ),– ці та інші символічні риси твору повинні навіяти читачеві почуття епічності, сакральності.<br />
„Ціла поема, а зокрема опис Львова, Києва, Замістя і Каменця видержані у Кльоновіца в дуже поважному, урочистому тоні. Цей урочистий тон і настрій вдалось Франкові вповні зберегти, відтворити образи в тих самих живих, може ще живіших красках. Цей переклад щодо краси зовсім не уступає оригіналові, а радше перевищає його”. Ця констатація Михайла Білика стверджує міру таланту Івана Франка — дослідника й перекладача, який не лише визначив роль і значення поеми для української культури, але й інтуїтивно відчитав настрій, закладений давнім автором-очевидцем у незвичних для українського вуха й душі латинських елегійних дистихах, і спробував оживити його своїм талантом.<br />
Наявність нових спроб „ословити” дух „Роксоланії” — наведені тут уривки двох перекладачів пізнішої епохи, Михайла Білика й Віталія Маслюка, — демонструють тривкий інтерес до цього непересічного твору й перманентність процесу пізнання.<br />
_______________________</p>
<p>1. Король балагулів: Антін Шашкевич і його українські вірші // Іван Франко. Зібрання творів: У 50 т. — Т. 35.– С. 113.<br />
2. Нові праці про Україну // Іван Франко. Зібрання творів: У 50 т. — Т. 28. — С. 193-194.<br />
3. [План викладів історії літератури руської. Спеціальні курси. Мотиви]. // Іван Франко. Зібрання творів: У 50 т. — Т.41. — С. 32.<br />
4. Roxolania Sebastiani Sulmyrcensis Acerni, civis Lubliensis.– Cracoviae, 1584.<br />
5. Маю на увазі чотири літературні мови, які рівноправно функціонували в українському культуротворенні упродовж X — XIX ст.: книжну українську, церковно-слов’янську, польську і латинську.<br />
6. Білик М.Й. „Роксоланія” С.Ф. Кльоновіца. Латинська поема XVI ст. про Русь. Генезіс, переклад і літературно-історичний коментар поеми. Дисертація&#8230; канд. філол. наук. — Львів, 1950. — С. 190.<br />
7. Там само; передруки: С.Ф. Кльонович. Роксоланія (Переклад Михайла Білика) // Питання класичної філології. — Вип. ІІ. — Львів: Вид-во Львівського ун-ту, 1961. — С. 119-156; передрук окремим виданням: Себастьян Фабіан Кльонович „Роксоланія”: Поема / Перекл. з латин. М. Білика. — К., 1987. — 94 с.<br />
8. „Роксоланія”(Поема). Переклав Віталій Маслюк // Українська поезія XVI століття. — К., 1987. — С. 114 — 167.<br />
9. Іван Франко „Старинний Львів” (Із латинської поеми Себ[астіана] Кльоновича „Roxolania” // Іван Франко. Зібрання творів: У 50 т.– Т. 11. — С. 366.<br />
10. Аналіз збіжностей поміж Буколіками Верґілія й „Роксоланією” Кленовича — тема окремої статті.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://trofymuk.org.ua/archives/520/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
