1DSC_2145_1DSC_2149_1DSC_2153_1DSC_2151_1

Інфографіка для підручника з німецької мови

Моя дебютна графічна робота. Іконки, які позначають певну навчальну активність розроблялися для підручника німецької мови ”DU”. Як видно із схеми, ”DU” – це ”Німеччина – Україна” і ”Заняття німецькою мовою”. Фокус полягав у тому, щоб надати звичайним буквам обрисів обличь, а тоді оживити та персоніфікувати їх.

Це була дуже цікава і конструктивна співпраця із двома викладачками кафедри германістики Львівського Національного Університету ім. Івана Франка, Каті Брунер, та Наталією Петращук. Саме Пані Наталя запропонувала мені цю співпрацю, їм не подобалися попередні розробки, які запропонувало видавництво. Коли я йшов на співбесіду по цій роботі, я не знав, чи зможу достойно виконати таке завдання, окрім того в мене не було достатніх технічних засобів – тоді я працював на старенькому комп’ютері фірми “Toshiba”, який мав “на борту” лише 600 Мгц.-овий процесор і 128 МБ. оперативної пам’яті. Я знав, що він витримає таку просту роботу, адже перед цим вже заставляв його гарненько попотіти, коли робив одну з обкладинок до журналу “DaFiU”, але про цей проект у іншому розділі…

Після 5 хвилин розмови із замовниками, я одразу відчув, що саме їм потрібно і вже знав, як це реалізувати. Тепер все впиралося у відсутність графічного планшета. Цю проблему мені вдалося вирішити до кінця дня і вже ввечері того ж дня, я сів за роботу.

Найважливішим кроком було зрозуміти, як саме показати комунікацію і зберегти обриси логотипу книги, базовані на двох буквах латинського алфавіту – DU. Тут тобі і Deutschland-Ukraine – країни, і DeutschUnterricht – назва предмету і вказівка на користувача книги – “du” – займенник другої особи однини – українською “ти”.

Після того, коли обриси голів моїх чоловічків були готові, можна було переходити до розробки міміки, а потім і до зображення функцій, які вони виконують. Задумка розробників підручника, яка базувалася на назві (лаконічна і доступна ідея передавалася за допомогою двох букв) тепер кристалізувалася ще й у візуальних образах…Умовні представники двох країн, або просто двоє учнів, чи студентів співпрацювали і виконували певні завдання та вправи на сторінках книжки і давали цим приклад вже для реальних її користувачів.


Мирослав Трофимук-молодший

aliae operae

Зона – реліз

_DSC_0476_1

Весни розспіваної князь. Слово про Антонича: Статті, есе, спогади, листи, поезії/ Упоряд. М. М. Ільницький, Р. М. Лубківський; Передм. Л. М. Новиченка. – Львів: Каменяр, 1989. – 430 с., 17 арк іл.

_DSC_0485_1

С. Трофимук. Революційна поезія Західної України 1917 – 1939. – Львів: Вид-во Львівського ун-ту, 1970. – 245 с.

_DSC_0486_1

Степан Трофимук. Олександр Гаврилюк. Літературний портрет. – К.: „Дніпро” 1968. – 94 с.

_DSC_0481_1

Степан Трофимук. Поезія возз’єднаного краю: літературно-критичний нарис. – К.: Радянський письменник, 1966.

_DSC_0483_1

С.М.Трофимук. Творчість Степана Тудора. – К.: Вид-во АН УРСР, 1963.

_IMAG0122_1

Крушельницький Антін. Буденний хліб. Рубають ліс. / Упор. вст. ст. і прим. С.М.Трофимука. Львів, 1960.

_DSC_0490_1

Василь Бобинський. Вибране. / Упор. вст. ст. і прим. С.М.Трофимука. – К.: Держвидав художньої літератури, 1960.

_DSC_0489_1

Ярослав Галан. Гори димлять: повість. /Пер. з польськ. Степана Трофимука. – К.:Держвидав художньої літератури, 1959

_DSC_0494_1

Революційні поети Західної України: антологія. /Упоряд., вст . ст. і примітки С.М.Трофимука – К.: Рад. письменник, 1958 (Серія Бібліотека поета).

_IMAG0110_1

Трофимук С. Розвиток революційної літератури в Західній Україні 1920 – 1939 рр. – К.: Держлітвидав України, 1957.

_DSC_0492_1

Ярослав Галан. Гори димлять: повість. /Пер. з польськ. Степана Трофимука. – К.: Рад. письменник, 1956.